Marcos 2
SEH vs ARIB
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, Yezu abwerera pontho ku Kafaranaumi. Penepo anthu abva kuti Yezu ali pa nyumba.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Na tenepo anthu azinji agumanyikana kweneko, mbapacimwana kuoneka mbuto na pa nsuwo pene, Iye mbakhaapfundzisa fala ya Mulungu.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Amuna anango abwera kuna Iye na nyampfutete m'bodzi mbakhatembetwa na amuna anai.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mbwenye iwo akhacimwana pita na iye mpaka kufika kuna Yezu, na thangwi ya mwinji wa anthu. Na tenepo akwira pa ntsoyi, mbafudza ku khundu ikhakhala Yezu, mbafungula benga mbachitisa na penepo ntenda akhabweresa iwo pa khangala.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yezu pidaona iye cikhulupiriro cikhali na anthu awa, alonga tenepa kuli ntenda: “Mwananga, kudawa kwako kwalekererwa.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Penepo, anyakudziwisa anango a mwambo akhakhala pantsi, pidabva iwo penepyo atoma kunyerezera mu ntima mwawo mbalonga tenepa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Thangwi yanji mamuna uyu asalonga tenepa? Iye asaxola Mulungu! Thangwi analekerera kudawa ndi Mulungu basi, nkhabe munthu unango.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Pa ndzidzi ubodzi ene, Yezu adziwa nkati mwace pikhanyerezera iwo, mbaapanga kuti: “Thangwi yanji musanyerezera pinthu penepi m'mitima mwanu?”
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Mphyanji pinanensa kulonga kuna nyampfutete: “Kudawa kwako kwalekererwa, peno ndimpange kuti: Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Mbwenye toera mudziwe kuti Ine Mwana wa Munthu ndina mphambvu zakulekerera kudawa pantsi pano, ampanga nyampfutete kuti:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mamuna alamuka na mwansanga, akwata khangala yace mbaenda pyace, anthu onsene mbamuona. Onsene adzumatirwa na pidaona iwo, mbapasa mbiri Mulungu mbalonga kuti: “Cipo tidzati kupiona pinthu ninga ipi!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yezu abuluka pontho mbaenda ku gombe ya nyanza ya Galileya. Penepo mwinji wa anthu wanfendedzera, iye mbatoma kuapfundzisa.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pikhafamba iye aona Levi, mwana wa Alufeu, akhali nawa pa nyumba ikhakumbuswa misonkho mbampanga kuti: “Nditowere!” Levi alamuka, mbantowera.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Mukhadya Yezu na anyakupfundza ace ku nyumba kwa Levi, azinji anyakukumbusa misonkho na anyakudawa, akhadya nawo pabodzi, thangwi mbazinji akhantowera.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Anyakudziwisa a mwambo a nsoka wa afarisi, pikhaona iwo kuti Yezu ali kudya pabodzi na “anyakudawa” pontho na anyakukumbusa misonkho, abvundzisa anyakupfundza a Yezu kuti: “Thangwi yanji iye asadya, mbamwa pabodzi na anyakukumbusa misonkho na ‘anyakudawa’?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yezu mudabva iye penepyo aatawira kuti: “Angumi nkhabe saka nyakukondza, mbwenye atenda ndiwo ana saka nyakukondza. Ine sidabwera kudza kacemera akulungama tayu, mbwenye ndabwera kacemera anyakudawa.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ntsiku inango anyakupfundza a Djuwau Batixta na afarisi akhapimana ca kudya. Penepo anthu anango aenda kabvundza Yezu kuti: Ndi thangwi yanji anyakupfundza a Djuwau na afarisi asamphembera mbapimana ca kudya, ako mbakhonda citambo penepyo?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yezu aatawira tenepa: “Pisacitika kuti adacemerwa ku phwandu ya banja apimane ca kudya mwanacinthu banja wa mamuna mbali na iwo? Nkhabe citika.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mbwenye zinafika ntsiku zinafuna kukwatirwa iwo mwali wa mamuna pakati pawo, ntsiku zenezi iwo anati apimane ca kudya.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nkhabe munthu anaikha cigamba ca nguwo ipsa pa nguwo yakusakala. Thangwi cigamba cipsa cinathimiza pandula nguwo ya kusakala piringana benga ya kale.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Pontho nkhabe citika kukwata vinyu ipsa mbuikha n'khali zakale, gopera vinyu ipsa ingawira inadza kakuka mbiswa nkhali, mbiluzika nkhali na vinyu ene. Mbwenye vinyu ipsa isafunika iyikhwembo nkhali zipsa.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ntsiku inango ya Sabudu, Yezu na anyakupfundza ace akhapita na pakati pa munda wa tirigu. Pikhaenda iwo, anyakupfundza ace atoma kusaka tirigu.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mbwenye afarisi abvundzisa Yezu kuti: “Kodi ndi thangwi yanji anyakupfundza ako asacita pire pinakhondeswa na mwambo kucitiwa ntsiku ya Sabudu?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Mbwenye Iye aatawira tenepa: “Kodi imwe mudaona tayu pidalembwa na thangwi ya pidacita mambo Dhavidhi na andzace ntsiku inango pikhakhala iwo na njala mbasowa ca kudya?”
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Dhavidhi apita n'nyumba ya Mulungu, pa ndzidzi ukhakhala Abhiatari ninga nkhulu wa anyantsembe, mbadya iye mbapasambo andzace mikate ikhadaikhirwa ntsembe Mulungu. Mbwenye mwambo usalonga kuti mikate eneyo isadyiwa na anyantsembe basi.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yezu athimiza pontho na kuapanga tenepa: “Sabudu yacitwa thangwi ya munthu, mbwenye munthu hadacitwa thangwi ya sabudu tayu.”
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndine Mbuya mphaka na ntsiku ya Sabudu ene.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?