Salmos 78
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: »Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?«
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.