Mateus 2
SCH vs ACF
1 Rêng Herod ânlal lâihan Judea rama Bethlehem khopuia Jisua ajuong inzira. Ânzirsuo, harenghan, ârsi tienga lekha inchû ngâi mivârngei senkhat nisuotieng renga Jerusalema an juonga
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Khotieng mo Judangei rêng ajuong inzir nâitesen hah a om? Nisuo tienga ama ârsi kin mua, ama chubaimûk rangin kin juong ani,” an tia.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ma roi hah Rêng Herod'n a rietin chu, a mulungjîng sabaka, Jerusalema mi murdi khom an mulung ajîng sa ani.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ochaisingei le Balam minchupungei murdi munkhatin a koibûm ngeia, an kôm han, “Khotieng mo Messiah ânzir rang?” tiin a rekel ngeia.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Hanchu, anni han a kôm, “Judea ram Bethlehem khopuia,” tiin an thuona, Dêipu'n hi anghin a lei mizieka:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Judah ram sûnga Bethlehem,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Masikin Herod'n nisuo tienga mivârngei hah a koi ngeia, ârsi ânlang zora tak hah anni renga a man theina rangin inrûktên ântongpui ngei zoi.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hanchu hi chong hih bê'n anni hah Bethlehem'a a tîr ngei: “Se ungla, nâite hah asadimin va rok ungla, nin mûn chu mi hong ril nôk roi, masikin keima khom ama chubaimûk ke se theina rangin,” a tia.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Insûnga an va lûta, male a nu Mary leh nâite hah an va mua, khûkinbilin chubai an mûk zoi. Neinunpêk ranga an chôi, rângkachak, bero le myrrh (murrah) an kaisuoa, a kôm an pêk zoi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hanchu, Herod kôm tieng se nôk khâiloi rangin an ramangin Pathien'n inningna a pêk ngei sikin lampui danga an ram tieng an kîrnôk zoi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hanchu, anni ngei hah an mâk suole chu, Pumapa vântîrton inkhat Joseph kôm ramangin ajuong inlâra, a kôm han, “Herod'n nâite that rangin a rok rang kêng. Masikin inthoi inla, nâite le a nu hah tuong inla, Egypt rama rotpui ngei roh, hong nôk rangin nang ki ril mâka chu mahan omchien roi,” a tia.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph ânthoia nâite le a nu a tuong ngeia, hani jân renghan Egypt ram an pan kelen zoi.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Herod thi mâka chu mahan an omchien zoi. Pumapa'n dêipu bâia, “Ka nâipasal chu Egypt ram renga ko koi suok,” a lei ti hah ajuongtung dikna rangin maha ahong om ani.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod'n nisuo tienga mivârngei han an huong ti a rietin chu a ningathik sabaka. Mivârngei kôm renga ârsi ânlang zora roi a riet dungjûiin Bethlehem le a revêla nâipang pasal kumnik nuoitienga murdi chu that riei rangin chong a pêk zoi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Dêipu Jeremiah'n a lei misîr:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ramah khuoa in-iek miring rietin aoma,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herod a thi suole chu, Pumapa vântîrton inkhat Egypt rama Joseph kôm ramangin ânlâra,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 a kôm, “Inthoi inla, nâite le a nu hah tuong inla, Israel rama se nôk ta roi, nâite that ranga bôkngei hah an thi zoi,” a tia.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Hanchu, Joseph ânthoia, nâite le a nu a tuonga Israel rama an se nôk zoi.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aniatachu, Archelaus a pa Herod ruthûlin Judea rama rêng a chang ti Joseph'n a rietin chu ha taka se hah a chia. A ramangin rilin a om nôka, masikin Galilee ramhuol tiengkâng han an sea
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 khopui inkhat Nazareth an tia han anva om zoi. Hanchu dêipungeiin, “Ama hah Nazareth mi tîng an tih,” tia an lei ti hah adikin ahongtung ani.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?