Apocalipse 8

SCH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Belrite han mohôr sarina hah a mo-ong lehan konta in-ang dôr chu invân ânthim ngânga.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Hanchu vântîrton sari Pathien makunga inding ngâi ngei hah ku mua, male an kôm bekul sari an pêk ngeia.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Vântîrton dang a honga, rângkachak mirimhoi hâlna kolla chôiin mâichâm kôla ândinga. Ama hah Pathien mingei murdi chubaithonangei le molopa rêngsukmun motona rângkachak mâichâm chunga pêk rangin mirimhoi tamtak an pêka.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Mirimhoi khu hah Pathien mingei chubaithonangei le vântîrton Pathien motona indingpu kutngei renga akal zoi ani.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Hanchu vântîrton han mirimhoi hâlna kolla hah a lâka, mâichâm renga mei le a minsipa, male pilchunga a vôrpaia. Ma han khuonringei le mechêk puok rahangngei, kôlinleka dadaptingei le ningnungei ahong oma.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Hanchu vântîrtonngei sari bekul sari chôi ngei hah tum rangin an inthoka.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Vântîrton inkhatna han a bekul a tuma. Iriel le mei, thisen leh inpol ahong oma, pilchunga bun paiin aom zoi. Pilchung munthuma semin munkhat chu akânga, thingkungngei khom munthuma semin munkhat chu akânga, sûlringngei murdi khom akâng sa zoi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Hanchu vântîrton inikna han a bekul a tuma. Muol lienpa meiin akâng lâitak angati tuikhangliena vôrpaiin aoma. Tuikhanglien ha munthuma semin munkhat chu thisen achang zoia,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 tuikhagliena iring parân munthuma semin munkhat chu an thia, male rukuongngei khom munthuma semin munkhat chu asiet sa zoi.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Hanchu vântîrton inthumna han a bekul a tuma. Ârsi lienpa, meiser anga chuong, invân renga juong mathâkin tuidungngei le tuinârngei munthuma semin munkhat chunga atâka.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 (Ha ârsi riming hah “Akhana,” ani). Tui munthuma semin munkhat chu ahong kha zoia, male tui hah ahong kha zoi sikin, mi tamtak chu ma tui hah nêkin an thi zoi.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Hanchu vântîrton minlina han a bekul a tuma. Nisa munthuma semin munkhat, thâ munthuma semin munkhat, le ârsingei munthuma semin munkhat chu dêngkhoiin an oma, ma ngei vâr hah munthuma semin munkhat ajîng theina rangin; sûn le jân khom munthuma semin munkhat chu vâr om khâi mak.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Hanchu ko hong ena, minmupui vânlâijôla insângtaka vuongin rôl inringtakin, “Vântîrton dang inthum ngei bekul la hong tum ngêt rang miring hong om rang renga pilchunga omngei chunga idôr mo la hong intak ta ni! O ântak! ântak!” ti ki riet.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra