Romanos 8

SCE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingiese ede Mexiha Ersai miendedu kunlade zui jiedui ulie jinjine.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Amin ogiku Shenlinni guijin Mexiha Ersai tungo giezhi zuiji fuguku guijinse chii andaghawo.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kunde lilian wiku yenyinghala guijin gie dakui Huda giewo. Huda zuini widaghane giezhi Kewonne zuitu beyeni yanzighala peizhi ireghadene zuini kunlai ese gonjighawo.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ingiedene beyeni ulie daghazhi Shenlinni daghasan mai jiere guijinyi yoqiui gholughawo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Beyeni daghasan kunla beyeni shiqinyi gonxin giene. Shenlinni daghasan kunla Shenlinni shiqinyi gonxin giene.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Beyeni shiqinyi gonxin giese fugune. Shenlinni shiqinyi gonxin giese amin, pinnan irene.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kun beyeni shiqinyi gonxin giese Hudaghala duitou gholune. Hudai guijinni ulie shunjine, shunjiye dane.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Beyenughunla Hudai bayasugha dane.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hudai Ruhher tai sudoro souse tashi beyenughun pusho, Shenlinnughun wo. Kunde Mexihani ruhher uwoshi Mexihanughun pusho.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mexiha tai sudoro bise beye zuini yenyinghala fuguzhoma, ruhher gounii yenyinghala amiturazho.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ersai fugusan kun dundase aminne olughasan Hudai Ruhher tai sudoro souse Mexihai fugusan kun dundase aminne olughasan Huda tai sudoro sousan Shenlinne tungo giezhi tai fuguku beyeni aminne olughane.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Gaijiula, ingiese matan beyede zhan chaisan mutun hhei daghazhi gieku biyo uwo.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ta beyeni daghazhi giese fugune. Shenlinde kouizhi beyeni doghun wiliei fugughase amiturane.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Jien Hudai Ruhher udurusanlashi Hudai kewosi wo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ta jienliesanshi hojini ruhher pusho. Pse ulie ayighane. Jienliesanshi kewosi danlaku ruhher wo. Ingiese matan Aba, ada giezhi urune.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Shenlin qinsi matanyi ruhherre hhantu matanshi Hudai kewosi wo giezhi ganzhen beizho.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Kewosi enbese jiachanyi jienliechen enbene. Matanshi Mexihare hhantu jiachanyi jienliechen Hudai kewosi wo. Matan hhere shouku giekude hhantulase famadeye hhantulane.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bi uzhese edeku shouku gieku jianlai matande ireku famaghala bilazhi ulie olune.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Zhayaghasanla jirezhi Hudai kesila xienjizhi khizhekuni panjizho.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Zhayaghasanla yama oronde widawo. Hhela imutui gholukushi goya duranghalane pusho, Huda ingiezhi gieghawo.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Hhela qida olusande hoji danlakuse andadene Hudai kesilani famatu ziyuni jienliekui panjizho.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Zhayaghasanla man hhantu shonholozhi tendun shouizhi eli kusanyi matan mejiene.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Zinie zhayaghasanla pusho, Shenlinshi toushu alima wo giezhi jienliesan matanye zhughedene shonholozhi Hudai kewosi danlaku, pse mai beyei jiuizhi shuikui panjizho.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Onxianghala matanyi jiuiwo. Chujieghekui onxian giese onxian pusho. Chujieghekui kien onxian giene?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Matan chujieghe dakune onxian giese rennai giezhi panjikuni wo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Niekielien wo, Shenlinye matan zholierekude banman giene. Matan indan matugie onxian giekui ulie mejienema, Shenlin hende nango giezhi qinsi matande xiahua giene.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kunni zhughei uzhechen Huda Shenlinyi sumulakui mejiene. Shenlin zhao Hudai isighala shentulade oluzhi xiahua giezho.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Hudade oresan kun, jiushi Huda jihuaghalane uruzhi iresan kunlade shiqinla man hhantulazhi gouni gholukui matan mejiene.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Huda eqie mejiesan kunlai kewonne yanzi mutun gholughane giezhi pse eqie jinjiwo. Ingiezhi kewonne olon gaijiu dunda fugie kewon danlaghane giezho.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Hhe eqighan jinjisan kunlai pse uruzhi irewo. Uruzhi iresan kunlai pse gounide sanawo. Gounide sanasan kunlai famani gholughawo.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ingiese matan enezighan shiqinde yan kieliene? Huda matande banman giese kien fandui giene?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Huda Kewonne sheizhi matande ogiwoma, hhere hhantu pseshikulai man matande ulie oginu?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kien Huda sunghusan kunlai zha shidane? Hhelai gounide sanasanshi Huda wo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Kien hhelade zui jinjine? Mexiha Ersa duya ijiezhi aminne oludene ede Hudai borun miende bizhi matande oluzhi xiahua giezho.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Kien Mexiha matande orekui siraghane? Kunnan onu? Khishun onu? Heiku onu? Oliesuku onu? Nanxin onu? Wixien onu? Khudogho onu?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Jinwun jiere jilasan mutun,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ingieliuzhe matande oresan Ezhanni tungo giezhi ene soyuji shiqin jiere suibiende injine.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Bi hende xianxin giese bugon fuguku, amituku, qienxien, qienli bareichen, edeku shiqin, jianlaiku shiqin, lilian,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 unduni, gunni, psedu zhayaghasanla man Huda mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matande orekui siragha dane.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra