Mateus 7

SCE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Ta kunlai bu kielie, pse taiye kieliene.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ta kunlai matui kieliese taiye qingiezhi kieliene. Ta yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Chii nudunde lian bidene matui gaijiudene, 'Bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 "Zhiguitu dunxini nogheide bu ogi. Ochira daozhese tai zhoune. Manouni khigheini melie bu tei. Khigheila manouni taine."
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 "Ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Tai dunda yan kunyi kewon ginan kerese tashi ogine?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Zhaghasun kerese moghei ogine?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Adatai xiahua giechen kunlade gou dunxini genjia ulie oginu?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ingiese ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie. Eneshi guijin, xienzhilai shu wo."
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 "Ta witan wijiense oro. Fugughakude uduruku wijien fugie wo. Mo aghui wo. Orochen kun olon wo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Aminde uduruku wijien witan wo. Mo yozhi chijia wo. Ereizhi oluchen kun choghon wo."
14 E porque estreita
15 "Ta jia xienzhilai fangula. Hhela ghoni arasunyi zhozhi tai enende irene, sudoroni wizha zhanghei wo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Hhelai alimaghala hhelai tanine. Eghesun jierese putou zhei shidanu? Osun jierese uhuago zhei shidanu?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Jien gou mutun jiere gou alima soune. Langan mutun jiere langan alima soune.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Gou mutun jiere langan alima sou dane. Langan mutun jiere gou alima sou dane.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Jien gou alima ulie souku mutunlai chizhidene khande teine.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ingiese hhelai alimaghala hhelai tanine."
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 "Mii, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradachen kunla man asiman gojiade orokui pusho. Zinie asimandedu Adaimi kielien mutun giechen kunla orone.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Hhe zuihouku udude olon kunla made kieliene, 'Ezhan, Ezhan, bijien chini niereghala chonjiwola? Chini niereghala sheitanlai touwola? Chini niereghala olon nenlitu shiqin giewola?'
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Hhe shihoude bi mindaminji hhelade kieliene, 'Bi tai tani dane. Ta enezighan uhun kunla, mase likai gie!'"
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 "Ingiese mii enezighan kielienyi chenliedene giesan kunshi jienzha kun wo. Hoxian gieni fugie tashi jiere giesanghala niekielien wo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ghura bou, fugie usu chunji, kei hende feiliezhi eghiliuzhe gieni ulie enbereine. Gieni jigunni fugie tashi jiere giezho.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Mii enezighan kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi men kun wo. Hoxian gieni shazi jiere giesanghala niekielien wo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ghura bou, fugie usu chunji, kei hende feiliezhi eghise gie enbereine. Da enbereisan fugie wo."
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ersa enezighan kielienyi jianji baraghase olon kunla hhe sughasande ghanirazho.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ersa hhelade sughadan hhelai jinwun hanjialai buxian wo, nie qienlitu kunni xianli.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra