Mateus 16
SCE vs ARIB
1 Falisai kun, Sadugai kunla Ersai shida iredene hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi uzhegha giezhi yoqiu giezho.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Khara olukude olien shouizhi daose, 'Maghashijie arulune.' giezhi ta kieliene.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Eqiemagha olien shouizhi dao dase, 'Enedu kei feiliezhi ghura boune.' giezhi kieliene. Ta asimanni qinkonyi fenjine, ene shidaini ghudureqini fenji dane.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ene idaini kunla, doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo." Ingiedene hhelase likai giewo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tujila hai duimiende daose ginan bareikui matazho.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ersa hhelade kieliewo, "Ta Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni jinxin giezhi fangula."
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matan ginan ese bareise ingiezhi kieliezhoba."
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ersa mejiedene kieliewo, "Ta ene xianxin gieku zhughe gajitu kunla, ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ta dou minbai olu dazhou? Tawun ginanyi 5000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Pse dolon ginanyi 4000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Bi kieliesanshi ginanyi ese kieliesei ta matugie mejie dane? Ta jinxin giezhi Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni fangula."
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ingiekude tujila Ersa ginan kuniegheni ese kieliezhi Falisai kun, Sadugai kunla surughasei fangula giesei mejiewo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ErsaKaisaliya-Feilibi oronde iredene tujiladene asazho, "Kunla kieliese Kunnikewonshi kien wo giezho?"
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese Yelimi onu, xienzhi dundadu nie wo giezho."
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?"
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ximun-Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo. Chanqiku Hudai kewon wo."
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ersa hhende kieliewo, "Ximun-Bayena, chade fuqi wine! Enei chade mejieghasanshi kun pusho, asiman jieredu adami wo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Bi pse chade kielieye, chishi Beduru wo. Bi jiohuine ene tashi jiere giene. Dozoni lilian hhense inji dane.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Bi asiman gojiani yeshii chade ogiye. Chi zemin jiere yan banlase asiman jiereye yan banlane. Chi zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane."
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ingiedene Ersa, "Goyaneshi Mexiha bikui kiemade bu kielie!" giezhi tujilade fenfulawo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Hhe shihouse Ersa matugieseda Yelusalende echidene zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjialase hende shouku giezhi goyai aladene ghurudude aminne olukui tujiladene kielie qiiwo.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 BeduruErsai laidene kheila qiiwo, "Ezhan, ulie olune! Intui chii jiere ulie irene."
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ersa ochira daore Bedurude kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi mii unaghane. Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane."
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ersa tujiladene kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo? Kun pse yanghala aminne arunzhane?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kunnikewon qienxienlarene hhantu hhei adani fama dunda irene. Ingiekude zhao kunni giekughala jien kunde kharulune.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Kunnikewon qienline bareizhi irekui ulie chanlatula ulie fugune."
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?