Mateus 13
SCE vs ARIB
1 Yen hhe udude Ersa giederase khizhedene haibienzide souwo.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tebieji olon kunla hhei shida irezhi hhantulase hhe chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide beizho.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ersa kunlade bilazhi olon kieliewo, "Nie kun shizhile echiwo.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi hhei jigheidawo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Tujilani Ersai shida ire asawo, "Kunlade yale bilazhi kieliene?"
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii zinie tande mejieghawoma, hhelade ese mejieghawo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bichen kunde pse olon ogizhi feilieghane. Wichen kunse bisanlainiye agi echine.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Bi hhelade bilazhi kieliekushi hhela uzhese qinchu olu dane, chenliese sonosu dazhi minbai olu dane.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Isaiya melie kieliesan kielien mutun hhelai jiere shuhua gholuwo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ingieliuzhe tande fuqi wine. Tai nudunde chanlazhi chighinde sonosuzho.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Bi tande shuhua kielieye, olon xienzhi, gou kunla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 "Ingiese ta ene fure shizhisan kunni bilasei chenlie.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Kienliuzhe asiman gojiani kielienyi chenliedene dunjire dase Ibilisi iredene zhughedeni shizhisei agi echine. Eneshi mo jiere luisan fure wo.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tashitu oronde luisanshi kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eghesun dunda luisanshi kielienyi chenliewoma, duyai munan gieku, baer miise kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Gou ghazhade luisanshi kielienyi chenliezhi dunjiresan kun wo. 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo."
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kun ghazhadene boudei fure shizhisei xianli.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ashighala hhunturakude duitouni iredene yemeini boudei dundani shizhi yolawo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Boudei osizhi qiorun khise yemeiye khizhewo.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Hojilani iredene ezhandene kieliewo, 'Ezhan, chi boudei fureni ghazhade ese tareiwu? Khalase iresan yemei wo?'
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ezhan hhelade kieliewo, 'Eneshi duitou giesan wo.' Hojilani kieliewo, 'Bijien echidene xi agimu?'
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ezhanni kieliewo, 'Bu echi, yemeini xise boudeiniye xi khizhene.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ghuala hhantu osi gie. Sagheizhi xiku shihoude bi ghurachen kunlade kielieye, "Xien yemeii xisenu chouladene khan tei. Boudeini yanchidene cankude ghura." giezhi.'"
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia nie caizi furei xianli. Kun agizhi echi ghazhadene tareiwo.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Eneshi fure dundase zui gani woma, osizhi khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Mutun gholudene bunzhula chala jiereni holiene."
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Pse hhelade bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kuniegheni xianli. Nie bierei agizhi echidene nie deizi ghurunde teizhi man faighawo."
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Enelashi man Ersa olon kunlade bilazhi kieliesan wo. Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ingiekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ingiedene Ersa kunlase likai gie giedera orowo. Tujila shidani ire kieliewo, "Ghazha jieredu yemeini bilasei bijiende mejiegha."
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Hhe kieliewo, "Boudei furei shizhisanshi Kunnikewon wo.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ghazhashi duya wo. Boudei fureshi asiman gojiai kunla wo. Yemeishi hhe doghunnii kunla wo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Yemei shizhisan duitoushi Ibilisi wo. Ghuraku shihoushi duya baraku shihou wo. Ghurachenshi qienxienla wo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Yemeini xi agidene khande sideraghaku mutun duya barakudeye ingiene.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kunnikewon qienxienlane peizhi zui fanjighasanlai, uhunni giesanlai man asiman gojiasene zhiizhi khizhedene
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 fugie khantu nokiende benda oroghase hhende shidunne zhouzhi wilane.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ingiekude gou kunla adane gojiade naran nudun mutun gieran faine. Chighin bitu kunla chenliendu!"
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 "Asiman gojia hoxian ghazhade niuighasan boubeini xianli. Nie kun hhei chanladene niuighawo. Bayasuzhi echidene goyane dunxilai man huisenu ene ghazhai agiwo."
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 "Pse asiman gojia hoxian nie meimei kun zhiguitu manou ereisei xianli.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Nie fugie jiagetu manoui penjise echidene goya dunxilane man huisenu ene manoui agiwo."
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 "Pse asiman gojia hoxian haide xiaisan onni xianli. Yanyanji zhaghasunlai bareizhi
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 on duruse usu bienzide laizhi khizhedene sousenu gounilai sunghuzhi tunzide teine. Bixinnilai bendane.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Duya barakudeye ingiene. Qienxienla irese doghun kunni gou kun dundase sunghu khizhedene
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 fugie khantu nokiende bendase hhende shidunne zhouzhi wilane."
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ersa kieliewo, "Enezighan kielienyi ta man dunjirewoye?" Hhela huida giewo, "Bijien dunjirewo."
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ersa kieliewo, "Jien asiman gojiade tuji danlasan jinwun hanjiala hoxian gieni zhanguijii xianli. Hhe kufansene shini, khuichen dunxilai agi khizhene."
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ersa enezighan bilasei kielie baraghadene hhense likai giewo.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ingiedene hhe goya orondene irezhi hhelai huitande kunlade sughase hhela man ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde imutu agheli, fugie shiqin khalase irezho?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Eneshi mujianyi kewon pushonu? Hhei ananishi Mereiyen pushonu? Gaijiulanishi Yagebu, Yusufu, Ximun, Yuda pushonu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Hhei oqinjiulani mai enende uwonu? Ene kunde khalase iresan benshi wo?"
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Hhela Ersade hokuzho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goyai oron, goyai giese chugo khalaliuzhe zunjine."
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende famatu shiqin olon ese giezho.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?