João 2

SCE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghurudude Jialilini Jianade kunla ghurun ijiezho. Ersai anani ye hhende wo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ersa, tujilaini man hhantu xinlazhi echizho.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Jiuni ochizhi baraghawo. Ersai anani Ersade kieliewo, "Hhelade jiu widazho."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ersa kieliewo, "Ana, hhe made yan xiangan wo? Mii shihou da ese kuruzho."
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hhei anani hojilade kieliewo, "Hhe tai yan gieghase ta yan giendu."
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Hhende usu zhonloku zhighon gan wine. Nie gande ghua ghuran tunzi usu zhonlone. Zhonmun libai giekude injiku usui hhende teizho.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ersa hojilade kieliewo, "Gande usui durugha." Ingiese hojila usui zhonlozhi gan kouzide khizheghawo.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ersa pse hojilade kieliewo, "Ede yuzhi xi gonjisan kunde khughozhi echigha." Ingiese hhela echighawo.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Xi gonjisan kun usu jiu bienjisei nie ochise ene jiu khalase iresei ulie mejiene. Zi usu yusan hojila mejiene. Xi gonjisan kun shini khughonyi uru ire kieliewo,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 "Kunla gou jiuni melieshi ireghane. Zhochenla ochizhi sudosenu bixin jiuni ireghane. Chi matui gou jiuni feilieghazhi eli kuzho."
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Eneshi Ersa xienjighasan tou 1 gie ghudureqi wo. Jialilini Jianade xienjighawo. Ene ghudureqighala kunlade famane mejieghawo. Ingiese tujilani hhei xianxin giewo.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Enense khuinashi Ersa, anani, jiulani, tujila man Jiabainunde bouzhi echidene giedudu souwo.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yutai kunni Jiulidaosan Jie ghujinlase ErsaYelusalende echiwo.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Echise kunla mechide orodene meimei giesei chujieghewo. Kunla fughe, ghoni, ghoghochen huizho. Dazeghan kunla souzhi baer arunzhazho.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ingiese Ersa jiesunyi mushigheidene fughe ghonilai mechise tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai baerlani kie khizhegha, shirelani tungu unaghawo.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Pse ghoghochen huisan kunlade kieliewo, "Dunxilane man banji khirei! Adaimi giei meimei gieku oron bu gholugha!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ingiekude tujilani jinwun jiere huaisan kielienyi sumula irewo, "Bi Adane giede oluzhi zhughedemi khan siderazho."
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ingiese Yutai kunla Ersade kieliewo, "Chade ingiezhi gieku qienli winu? Chi bijiende yan ghudureqi xienjighane?"
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ersa kieliewo, "Ta ene mechini chei. Bi ghurudude gie khizheghane."
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Hhela kieliewo, "Ene mechishi 46 niende giezhi khireighasan wo. Chi ghurudude giezhi khizheghanu?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ersa kieliesan mechishi goya beyene kieliezho.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ersa aminne oludene tujilani Ersai ene nie aman kielienyi sumula irewo. Ingiese hhela jinwunyi xianxin giewo. Ersa kieliesan kielienlai ye xianxin giewo.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 ErsaYelusalende Jiulidaosan Jie daoghakude ghudureqi xienjighase olon kunla uzhedene Ersai xianxin giewo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ingieliuzhe Ersa hhelai xianxin ese giezho. Ersa kunlai man mejiene.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Hhe kunni zhughede yan bikuni mejiene. Ingiese hhende kunshi matunie bikui kielieku biyo uwo.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra