Provérbios 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.