Mateus 4

SBL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinangonawan nin Ispirito nin Diyos nin mako ha powiray dogal ta bayro ya tokso-en ni Satanas.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ha lo-ob apatapò ya allo ni Apo Hisos bayro ay agya nangan; kayà binomitil ya.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Hapa-eg hi Satanas ay napakarani konan naghalità, “No hika,” wana, “ay Anak nin Diyos, habayti ya bawbato ay mandawan mo nin mag-in tinapay.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Piro tinobay ya ni Apo Hisos, ya wana, “Ha Halità nin Diyos ay nakaholat ya ombayri:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan ni Satanas ha masagradoy siyodad nin Hirosalim, ta in-olì na ya ha pinakamatag-ay ya bobongan bali nin Diyos.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “No hika,” wani Satanas, “ay Anak nin Diyos ay magtaboy ka, ta hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Tinombay ana et hi Apo Hisos koni Satanas, “Piro ombayri itaman,” wana, “ya nakaholat ha Halità nin Diyos:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan ana et ni Satanas ha pagkatag-ay bakil, ta impakit na konay kaganawan ka-ari-an ha babon lotà kateng mangaganday bawbagay ya anti bayro.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Hinalità ana et kona ni Satanas, “Igwà ko komo,” wana, “ba-in ya kaganawan nin haba-in no manlokob kan homamba kongko.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Hapa-eg, tinombay kona hi Apo Hisos, “Mog-alih ka bayri,” wana, “Satanas, ta ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Hapa-eg, nog-alih hi Satanas biha itaman ma-in aw-anghil ya nakalateng nin nangasiwà koni Apo Hisos.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Hin nabalita-an ni Apo Hisos ya hi Howan ay impiriso, hiya ay norong ha probinsyan Galiliya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Piro agya naboyot ha Nasarit ya sarili nan banowa, ta tampol yan nako nin napa-iri ha banowan Kapirnawom ha ambay Dagat nin Galiliya ya sakop nin dogal ya pina-iriyan ni Sabolon boy Niptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Habayti ay nangyari emen magkapeteg baytoy holà hin hato ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Hay dawdogal ya an-ingaten Sabolon boy Niptali ay ha babà Dagat nin Galiliya boy kagmang itaman balah nin Hordan, Galiliya ya ampa-iriyan nin malakè ya alwan Hawhodiyo.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Hay tawtawo bayro ay mareglem ya pagnanakem banà ha kasalanan la. Piro nakit la baytoy nako konlay bilang itaman hawang. Hatoy tawtawo bayro ya anti ha karegleman ya ampambin kamatyan ay nahawangan.”
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Hapa-eg pa-ibat hin habayto, hi Apo Hisos ay nag-ompisan nangaral, ya wana, “Paghehean moyoy kawkasalanan moyo, ta hay pamomo-on nin Diyos ay maranina.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Hin ampagdaan hi Apo Hisos ha ambay Dagat nin Galiliya ay nakit nay mipatel ya manlalapet. Habayti ya mipatel ay hi Andris boy hi Simon ya an-ingaten et Pidro. Hin habayto, hila ay ampaninsoro.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Makilamo kawo kongko,” wana, “ta gaw-en katawon mangipakarani kongko nin tawtawo.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Antimano, imbalag lay sinsoro la ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Hin nowakoyna et hi Apo Hisos ay nakit na hi Santiyago boy hi Howan ya mipatel. Anti hila ha bangkà kalamo la hi Sibidiyo ya tatay la ta an-ayomawen lay aw-eket la. Hi Santiyago boy hi Howan ay hinagyat ni Apo Hisos nin makilamo kona.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Antimano, inalihan lay bangkà la kateng tatay la ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha kaganawan dogal ha probinsyan Galiliya ta ha hawhimba-an nin Hawhodiyo, hiya ay ampanorò, boy an-i-aral nay Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Hiya ay ampamakahampat nin kaganawan klasin masakit boy dipirinsya nin tawtawo.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Banà bayri ha gawgawà ni Apo Hisos, hiya ay nibantog ha kaganawan dogal ha probinsyan Sirya. Kayà kaganawan tawo bayro ya ampagdya-dyà nin banà ha mawmasakit boy dawdipirinsya ay gintan koni Apo Hisos. Hilay kaganawan ay pinakahampat na kateng hatoy tawtawoy pinahokan dawdimonyo, tawtogawen, boy pawpolonen.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Banà bayri, maski ayri ya nako ay hinono yan malakè ya tawoy na-ibat ha probinsyan Galiliya, probinsyan Dikapolis, siyodad nin Hirosalim, boy ha kanayon ya dawdogal bayro ha probinsyan Hodiya, kateng tawtawoy ampa-iri ha baytan balah nin Hordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra