Mateus 27

SBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hay hambak et nin bayombokah, kaganawan po-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nititipon ana et, ta ampi-i-ilgowan la no pangno la ma-ipapati hi Apo Hisos.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hapa-eg hi Apo Hisos ay binalol la biha la gintan nin inggawà koni Pilato ya gobirnador ya taga Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Hapa-eg hi Hodas Iskaryoti ya nagtraydor koni Apo Hisos ay naghehe ha ginawà na hin nakit nay sinintinsyawan nin patyen hi Apo Hisos. Nako ya ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmato-ay mangama-in katongkolan ta in-orong na baytoy tatlompò ya pilak
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 boy hinalità na konla, “Nagkasalanan ako,” wana, “ha pangisapakat ko nin tawoy ayin kasalanan.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Hapa-eg do ha bali nin Diyos ay intapon ni Hodas baytoy kowalta, biha ya nog-alih ta nagbibitay ya.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Hatoy kowalta ay pinowot nin hatoy pawpo-on nin pawparì boy hinalità la, “Agtamo,” wanla, “igwà bayti ha pambiyanan kowalta bayri ha bali nin Diyos, ta kontra ha kawkapanogo-an tamo ya mananggap kowalta ya imbayad ha biyay nin mihay tawo.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kayà pini-i-ilgowan lay tongkol bayro ha kowalta. Hapa-eg, nangapimimihawan la ya habayto ay panaliw la nin lotà ha mihay manggagawà keren, ta habaytoy gaw-en lan pangitabonan nin dawdayowan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kayà habaytoy dogal ya ginawà lan panabonan ay an-ingaten Dogal Dayà angga hapa-eg.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Habayti ya pangyayari ay natopad baytoy holà hin hato ni propita Hirimiyas ya ombayri ya pagkahalità: “Tatlompò ya pilak ya alagà pandakep nin tawo ta habaytoy alagà nin ibayad ya nangapisosondo-an nin aw-inalalak ni Israyil.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Habaytoy kowalta ay pinanaliw lan lotà ha mihay manggagawà keren bilang ombayro ha intorò kongko nin Pangino-on.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Hapa-eg hi Apo Hisos ay anti ha arapan ni Gobirnador Pilato nin ampireng. Pinastang ya ni Pilato, ya wana, “Hika nayì ya Arì nin Hawhodiyo?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Piro hin ambinggawan ana hi Apo Hisos nin hatoy pawpo-on nin pawparì boy hatoy mawmato-ay mangama-in katongkolan ay agya tinombay.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pinastang yayna et ni Pilato, ya wana, “Agmo nayì angkalengè bayti ya bawbagay ya an-ibingga la komo?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Piro ni mihay halità ay ahè tinombay hi Apo Hisos; kayà masyadon nag-ispanta hi Pilato.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ta-onta-on, no Pistan Pamamanemtem, hay gobirnador ay ampamalayà nin mihay piriso ya awoken nin kalak-an.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hin habayto ay ma-in mihay piriso ya nagngalan Barabas ya bantog ha kala-etan.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Hapa-eg hin nititipon ya tawtawo ay pinastang hila ni Pilato, “Hino,” wana, “ya labay moyon palaya-en ko, hi Barabas o hi Hisos ya an-ingaten Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Hay bara-nan nin ombayroy hinalità ni Pilato ay banà ta tandà na ya hi Apo Hisos ay inggawà la kona nin banà ha inggit la.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mintras ampiknò et hi Pilato do ha panosgawan, hay ahawa na ay namagtan kona nin balità ya ombayri ya pagkahalità: “Agka maki-emen manggawà nin anyaman ya bagay bahen ha tawoy ayin kasalanan, ta masyadon ampikoto ya ihip ko banà ha taynep ko nayabi ya tongkol kona.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Hapa-eg hatoy pawpo-on nin pawparì boy hatoy mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nanolsol ha kalak-an tawo nin hi Barabas ya awoken la koni Pilato nin palaya-en ta hi Apo Hisos ay patyen.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pinastang hilayna et ni Pilato, “Hino bayri ha lowa,” wana, “ya labay moyon palaya-en ko?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Hinalità konla ni Pilato, ya wana, “Anyaman awod ya gaw-en ko koni Hisos ya an-ingaten Kristo?” Tinombay hilay kaganawan, ya wanla, “Ipakò ya ha koroh!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 “Antà?” wani Pilato, “anyay kala-etan ya ginawà na?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Hin nakit ni Pilato ya ayin yan magawà ta anlomalò ya kagolowan ay namakwa yan lanom ta ha arapan nin hatoy kalak-an tawo ay inoyahan nay gamet na boy hinalità na konla, ya wana, “Ayin akon kasalanan ha kamatyan nin habayti ya tawo. Habayti ay kagagaw-an moyo.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Hatoy kaganawan tawo ay tinombay, “Mipalako,” wanla, “konnawen boy ha aw-anak nawen ya kaparosawan ha pagkamati na.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hapa-eg hi Barabas ay pinalayà ni Pilato. Hi Apo Hisos balè ay impabarog na boy inggawà nan ipakò ha koroh.
26 — ausente —
27 Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan nin hatoy hawhondalò nin gobirnador do ha palasyo, biha la tinipon ya kawkakompanya la ta pinalibotan la hi Apo Hisos.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Nilo-hokan la hi Apo Hisos biha la ya pinaholotan nin doloy kolor obi ya emen dolon arì.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nanggawà hilan koronay dowih biha la inggawà ha olo ni Apo Hisos, boy hay wanan gamet na ay pina-oligtanan lan tambò ta hiya kanwarì ay ma-in katongkolan. Hapa-eg, nanalimokod hila ha arapan na ta pinagsistiyan la ya, ya wanla, “Lomawig ya biyay mo, Arì nin Hawhodiyo.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nayarì bayto ay dinol-an la ya, biha la kinwa kona baytoy tambò ta impatok la ha olo na.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Hin nayarì la yan pinagsistiyan ay nilo-hok la kona baytoy dolo ya kolor obi, biha la impaholot kona nin oman ya sarili nan dolo. Hapa-eg, hiya ay gintan laynan ipakò ha koroh.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Mintras anti hila ha daan ay nahakbat lay mihay tawoy nagngalan Simon ya taga Sirini. Hi Simon ay pinilit lan pinabalatay nin koroh ni Apo Hisos.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hapa-eg, ni-abot hila ha dogal ya an-ingaten Golgota ya hay labay totolen ay Dogal nin Bongò ta bilang kortin bongò olon tawo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Bayro la ya ampa-inomen nin alak ya nila-okan aplo, piro hin natawayan na ay agnayna ininom.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hin na-ipakò layna hi Apo Hisos ha koroh ay inatag-atag lay dolo na ta pinibobonotan la no hino konla ya makapag-ikon.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Hin nayarì bayto ay niknò hila ta ambantayan la hi Apo Hisos.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ha bandan tag-ay nin olo ni Apo Hisos ay inholat lay bingga la kona ya ombayri: “HABAYTI HI HISOS YA ARÌ NIN HAWHODIYO.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bayro ay ma-in itaman nin loway tolisan ya kapariho nan impakò ha koroh. Hay miha ay ha bandan wanan na, hay miha ay ha bandan oki na.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hay tawtawoy angkahagoy koni Apo Hisos ay ampipampeyeng nin ampanginsolto kona, ya wanla,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Warì alwan hika ya manirà nin bali nin Diyos ta pangalabah nin tatloy allo ay ibangon mon oman? Sigi paraw! No hika ay Anak nin Diyos ay omaypà ka bahen ha koroh ta ilibri moy sarili mo!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kateng pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy mawmato-ay mangama-in katongkolan ay ampanginsolto koni Apo Hisos, ya wanla,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nangilibri ya nin kanayon piro agna ma-ilibri ya sarili na. Warì alwan hiya ya Arì nin aw-inalalak ni Israyil? No mag-aypà ya bahen ha koroh ay tompel kayi kona.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ampahimalà ya ha Diyos boy anhalita-en na ya hiya ay Anak nin Diyos. Helken tamo paraw no labayen nin Diyos nin ilibri na ya hapa-eg.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kateng hatoy loway tolisan ya kapariho nan impakò ha koroh ay ampanginsolto simpri kona.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Pa-ibat ogtoy allo anggan alas tris nin mahilem, hay babon lotà ay dinomeglem.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Habayton alas tris nin mahilem, hi Apo Hisos ay nambo-angaw nin pagkahokaw, ya wana, “Ili, Ili, lama sabaktani,” ya hay labay totolen ay, “Diyos ko, Diyos ko, antà pina-olayan mo ko?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hin nalengè nin ongnoy tawoy anti bayro baytoy hinalità ni Apo Hisos ay hinalità la, ya wanla, “An-ingaten na hi Ilyas ya propita hin hato.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hay miha konla ay nowayon nangwa nin bilang ispongha ta imbahà na ha hokà, biha na inggawà ha tampoh nin tambò, ta impahephep na koni Apo Hisos.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Piro hinalità nin kanayon, “Pa-olayan mo ya,” wanla, “ta helken tamo paraw no lakwen yan ilibri ni Ilyas.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nambo-angaw ana et nin pagkahokaw biha ya naboyto-an nin inawawen.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Hin habayton oras, hay makodpaw ya dolo ya pinagkortina ha lo-ob bali nin Diyos ay nawakwak nin napigitnà pa-ibat tag-ay anggan aypà; hay lotà ay na-eyeg boy hay bawbato ay nangapapaka.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Hay pawpinangitabonan ay nanga-a-abriyan, boy malakè ya nag-in tawtawo nin Diyos hin hato ya nikati ay nabiyay hin nabiyay oman hi Apo Hisos.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Hila ay nipampog-alih bayro ha pangitabonan ta nako hila ha Hirosalim ya masagradoy siyodad boy malakè ya tawo ya nakakit konla bayro.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hatoy hawhondalò kateng kapitan la ya ampipamantay koni Apo Hisos ay masyadon nalimo hin nanlayon boy hin nakit lay kaganawan pangyayari. Hinalità la, “Talagan hiya,” wanla, “ya Anak nin Diyos.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Hin habayton oras ha ma-in amò ya karayo-an ay ma-in malakè ya babayi ya ampangimaton no anyay ampangyari koni Apo Hisos. Hila bayto ya nipanhomono boy nipanambay koni Apo Hisos hin na-ibat ya ha probinsyan Galiliya.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kalamo bayro hi Mariya ya taga Magdala, hi Mariya ya nanay ni Santiyago boy Hosi, kateng nanay nin aw-anak ni Sibidiyo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hin anyomabi ana ay nilomateng ya mihay mayaman ya nagngalan Hosi ya taga Arimatiya. Hiya ay miha ha kawkalamowan ni Apo Hisos.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nako ya koni Pilato ta pinastang nan kowen ya bangkay ni Apo Hisos. Hapa-eg, immanda ni Pilato nin igwà koni Hosi baytoy bangkay ni Apo Hisos.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Hin nakwa ni Hosi ay pinotot na nin maganday klasin dolo ya mapotì boy malinis.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Hin nayarì bayto, hay kapigawà ni Hosi ya kowibay bato ya pangitabonan dayi nin sarili na ay bayro na impahok ya bangkay ni Apo Hisos. Hapa-eg, nangitolid yan pagkaholay bato ya pinanarà na nin poltan pinangitabonan biha ya nog-alih.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Hi Mariya ya taga Magdala kateng hatoy mihay Mariya ay anti bayron ampiknò nin naka-arap ha pinangitabonan.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ika-ibokah nin allon paghahandà para ha allon pama-inawa ya allon Sabado, hay pawpo-on nin pawparì kateng Pawparisiyo ay nako koni Pilato
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ta hinalità la, ya wanla, “Apo, na-ihipan nawen ya hin angkabiyay et ba-in ya mabongkok ay hinalità nay ombayri: ‘Pangalabah nin tatloy allo ay mabiyay akon oman.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kayà andawaten nawen komo ya imanda moy bantayan mahampat baytoy pinangitabonan kona anggan malabah ya tatloy allo emen hay aw-alagad na ay ahè makalako bayron manakaw bangkay na biha la halita-en ha tawtawo ya, ‘Hiya ay nabiyay oman.’ No mangyari baytoy ombayro ay mas lomalò bayti ya kabongkokan kisa hin primiro.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Hinalità konla ni Pilato, “Mako kawoyna,” wana. “Mantan kawon hawhondalò ya pabantayen moyo ta bantayan lan mahampat.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kayà nanigè hilayna. Emen hila makasigoro ay impabantayan la, boy hatoy pinanarà la ay binyan lan tandà emen la matanda-an no ma-in nanlo-at o ayin.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra