Mateus 22

SBL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Habayti ya alimbawà ya hinalità ana et ni Apo Hisos ha tawtawo,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko et ha arì ya naghandà pamamangan para ha banhal nin anak nay lalaki.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hapa-eg, hin ka-orasan anan paghandà ay inhogò nay aw-alilà nan mangalap nin hatoy da-an naynan kinombida, piro hatoy kinombida ay ahè labay mako.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Nangihogò yayna et nin kanayon ya aw-alilà nan mangalap konla ta impabalità na ya ombayri: ‘Kaganawan ay handà ana ta nawotò anay kawkarni nin pinati koy mangatabà ya bawbakà kateng aw-oybon ya ma-arì anan kona-en. Kayà mako kawoyna bayri ta banhal ana nin anak ko.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Piro hatoy kawkinombida ay pinagka-ayin la baytoy hagyat konla. Hay miha ay nakon magtrabaho ha pawpaliyan na, boy hay miha ay nako ha tindawan na.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Hay kanayon ay nipandawohong nin hatoy aw-alilà ya pina-alap, ta pinareng-ey la biha la pinati.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Banà bayri, hay arì ay masyadon namahang; kayà inhogò nay hawhondalò nan mamati nin hatoy nipamati nin aw-alilà na, biha na impapo-olan ya siyodad la.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Hapa-eg, hinalità nin hatoy arì ha kanayon ya aw-alilà na, ‘Hay pamamangan,’ wana, ‘ya para ha banhal ay handà ana. Piro hatoy kawkinombida ay alwan karapatdapat ta agla pina-alaga-an ya pangombida konla.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hapa-eg ay mangalsara kawo ta kaganawan makit moyoy tawo ay kombidawen moyo.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Hatoy aw-alilà ay nakoyna ha kawkalsara ta kaganawan tawoy nakit la, mala-et o mahampat ay kinombida la. Kayà habaytoy ampagbanhalan ay napnò tawo.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Hapa-eg hay arì ay nakon nanlek do ha sawsang-ili na. Bayro ay nakakit yan mihay lalaki ya nakadolo nin alwan para ha banhal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘Amigo,’ wanan arì, ‘pangno ka nakapahok bayri ya hay dolo mo ay alwan para ha banhal?’ Hatoy lalaki ay ahè tinombay.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Hapa-eg, hinalità nin hatoy arì do ha aw-alilà na, ‘Balolen moyo,’ wana, ‘ya gamet na boy bitih na biha moyo ya itapon ha likol ya mareglem. Bayro ya mi-angaw-angaw boy manget-et ngipen na banà ha tanamen nay dya-dyà.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay Diyos,” wana, “ay nangingat nin malakè ya tawoy pag-ari-an na piro a-amò konla ya pinilì na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Hapa-eg hay Pawparisiyo ay nititipon ta ampangihip hilan paraan no pangno la mapahalità hi Apo Hisos nin panagpan la kona.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nangihogò hilan tawtawowan la boy ongnoy tawowan ni Arì Hirodis nin makon magpastang koni Apo Hisos nin ombayri: “Mangangaral,” wanla, “tandà nawen ya hika ay tapat. Agka ampag-alangan mangitorò nin tongkol ha kalabayan nin Diyos para ha tawtawo, ta hika ay ahè ampamilì nin tawo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Hapa-eg, tongkol ha pamamayad bo-ih, tamà nayì o alwa ya mamayad kayi nin bo-ih ha ampamo-on konnawen ya hi Arì Sisar ya taga siyodad nin Roma?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Banà ta tandà ni Apo Hisos ya kala-etan intinsyon la ay hinalità na konla, “Hikawo,” wana, “ya mawmagkakanwarì, antà anhagpen moyo ko ha pag-i-ilgo ko?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitan moyo kon kowalta ya ibabayad ha bo-ih.” Hapa-eg, pinantan la yan mihay kowaltay pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya ma-in lopa nin habayti ya anti bayri, boy hino ya ma-in ngalan nin habayti ya nakaholat bayri?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 “Hi Arì Sisar,” wanla.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Hin nalengè lay katalinowan nin pantotombay konla ni Apo Hisos ay nag-ispanta hila boy inalihan la ya.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ma-in mihay gropon Hawhodiyo ya an-ingaten Sadosiyo ya ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Hin habayto et allo, hay ongno konla ay nakon nagpastang koni Apo Hisos.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mangangaral,” wanla, “ombayri ya hinalità ni Moysis ya para kontamo: ‘No ma-in mita-ahawa ya hay lalaki ay nati nin aghila nagka-anak, hatoy bawo ay dapat pag-ahawa nin patel nin hatoy nati, ta no magka-anak hila, hatoy anak ay para do ha patel nay nati.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Konnawen ay ma-in pitoy lalaki ya mipapatel. Hay ponganay ay nag-ahawa, piro nati nin ahè nagka-anak. Hatoy bawo ay pinag-ahawa nin homono ya patel nin hatoy nati.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ombayro simpri ya nangyari do ha ikalwa, ha ikatlo, angga do ha ikapito ya bongsò lay napag-ahawa nin hatoy bawo piro kaganawan la ay nati nin ahè nagka-anak.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ha kalalampohan ay nati baytoy babayi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hay pastang nawen ay ombayri: no warì ta biyayen oman ya nikati, hino konla ya ma-in ahawa nin hatoy babayi ya kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa kona?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ampagkamalì kawo, ta agmoyo angka-intindiyan ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya tongkol ha pangabiyay oman, boy agmoyo et angka-intindiyan ya tongkol ha kapangyariyan nin Diyos.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hay nikati ya mabiyay oman ay agana mag-ahawa, ta hila ay mag-in anan emen ha aw-anghil ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Hapa-eg, tongkol ha pangabiyay oman nin nikati, warì agmoyo et nabaha bayti ya para komoyoy hinalità nin Diyos ya ombayri ya pagkahalità:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Hiko ya Diyos ni Abraham, Diyos ni Isak boy Diyos ni Hakob’? Ampangahologan nin hay nikati ana ya nipantompel ha Diyos ay kowinta angkabiyay; ta hay Diyos ay Diyos nin ampikabiyay, alwan Diyos nin nikati.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hapa-eg, nipag-ispanta baytoy kalak-an tawo hin nalengè la baytoy intorò ni Apo Hisos.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Hin nalengè nin Pawparisiyo ya hay Sawsadosiyo ay ahè makatlek ha tawtobay konla ni Apo Hisos ay nititipon hila.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Miha ha Pawparisiyo ya mangitorò nin kawkapanogo-an ay nagpastang koni Apo Hisos ta labay la yan mahagep ha pag-i-ilgo na.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mangangaral,” wana, “ha kaganawan kapanogo-an, anyay pinakama-alagà?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Tinombay kona hi Apo Hisos, ya wana, “Hay Pangino-on mon Diyos ay labiyen mo nin bo-ò ha nakem mo, ha biyay mo, boy ha pangingihip mo.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Habayti ya pinakama-alagà boy pinaka-importantin kapanogo-an.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Hay ikalwan pinakama-alagà ya kapanogo-an ay ombayri: ‘Labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Bayri ha loway panogò ya habayti nin nabo-ò ya kaganawan kapanogo-an ya inggawà ni Moysis kateng hatoy intorò nin pawpropita.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mintras tipon et baytoy Pawparisiyo ay pinastang hila ni Apo Hisos,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Anya,” wana, “ya an-ihipen moyo tongkol koni Kristo ya impangakò nin Diyos? Hinoy ma-in alalak kona?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Pinastang hilayna et ni Apo Hisos, “Antà man awod,” wana, “nin hay Ispirito nin Diyos ay nangipa-ihip koni Arì Dabid nin mangingat ‘Pangino-on’ koni Kristo? Ombayri ya hinalità ni Arì Dabid:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Hinalità nin Pangino-on Diyos ha Pangino-on ko, Miknò ka ha bandan wanan ko anggan hay kawka-away mo ay talowen ko boy igwà ko hila ha hilong nin kapangyariyan mo.’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Hapa-eg,” wana et ni Apo Hisos, “no hi Arì Dabid ay nangingat ‘Pangino-on’ koni Kristo ya impangakò nin Diyos, pangno nin hi Arì Dabid ya tawon bongat ay nakapi-alalak ha Pangino-on na?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ni miha konla ay ayin nakatbay nin habaytoy pastang ni Apo Hisos, boy pa-ibat hin allon habayto ay ayin anan nakaregdeg nin magpastang kona.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra