Marcos 8
SBL vs ARIB
1 Hin nalabah ya ongnoy allo ay malakè ya tawoy nakitipon oman koni Apo Hisos. Hin ayin hilaynan ma-ekan ay iningat ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hinalità na konla, ya wana,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Angka-ingalowan ko bayti ya kalak-an tawo ta tatloy allo layna bayri kontamo boy ayin hilaynan ma-ekan hapa-eg.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 No pa-orongen ko hila nin mabitil ay ma-olaw hila ha daan, ta hay kanayon konla ay marayò ya orongen.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tinombay baytoy aw-alagad na, ya wanla, “Habayti ay powiray dogal. Ayri tamo mangwan pamamangan ya magkasya nin ipakan bayri ha kalak-an tawo?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ongnoy tinapay ya ma-in komoyo?” wana.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Hapa-eg hatoy kalak-an tawo ay minandawan ni Apo Hisos nin miknò ha lotà. Hin naka-iknò hilayna, hatoy pitoy tinapay ay kinwa ni Apo Hisos ta pinasalamatan na ha Diyos biha na binibi-hil. Habayto ay inggawà na ha aw-alagad na nin ipatpel ha tawtawo. Ginawà itaman bayto nin aw-alagad.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ma-in hila simprin ongnoy ikan ya mangayamò. Pinasalamatan bayto ni Apo Hisos biha na immanda ha aw-alagad na ya ipatpel bayto ha tawtawo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Hatoy tawtawoy nipampangan ay nikabhoy boy nakatipon et ya aw-alagad nin natilà ya bawbi-hil ya nakapnò et nin pitoy bakol.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Hay nipampangan ay manga-apat ya libo katawo. Hin pina-orong ana ni Apo Hisos baytoy tawtawo,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 hiya boy aw-alagad na ay hinomakay ha bangkà nin nagpalako ha dogal ya an-ingaten Dalmanota.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Hapa-eg hin ni-abot hilayna, hay Pawparisiyo ay nako bayro nin mandiskosyon koni Apo Hisos. Ampagaw-en la ya nin papag-ispantawan ya mamapteg nin hiya ay inhogò nin Diyos. Ombayroy an-ipagawà la kona ta anhoboken la ya.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Banà bayro, hi Apo Hisos ay nanginanawan malawig biha na hinalità konla, ya wana, “Antà hay tawtawo hapa-eg pana-on ay ampamagawà nin papag-ispantawan? Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: agkatawo pakitan nin papag-ispantawan.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nog-alih bayro ha tawtawo. Hinomakay hilan oman ha bangkà ta nilomipay hila.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Naliwawan nin aw-alagad ni Apo Hisos nin magbawon tinapay. Hay tinapay ya anti ha bangkà la ay mimiha.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Pag-atapan moyo ya pampalbag nin Pawparisiyo boy ni Arì Hirodis.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay andap nin aw-alagad no talagan pampalbag tinapay ya labay totolen ni Apo Hisos. Kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Hinalità na bayto ta agtamo nagbawon tinapay.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Piro tandà ni Apo Hisos no anyay ampi-i-ilgowan nin aw-alagad na; kayà pinastang na hila, ya wana, “Antà ampididiskosyonan moyo ya agmoyo pantan tinapay? Warì ayin kawon pangingintindi? Warì talagan matyà anay nakem moyo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ma-in kawon mata; warì agkawo ampakakit? Ma-in kawon tolih; warì agkawo ampakalengè? Naliwawan moyoyna nayì
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 hin binibi-hil ko baytoy limay tinapay ya impakan ko ha liman libo katawo? Ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy tilà ya bawbi-hil?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hin binibi-hil ko bayto ya pitoy tinapay ya impakan ko ha apat ya libo katawo, ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy tilà ya bawbi-hil?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Hinalità ni Apo Hisos, “Agmoyo et nayì angka-intindiyan?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nilomateng ha banowan Bitsayda. Bayro ay ma-in mihay lalaki ya bowag ya gintan koni Apo Hisos. An-ipaki-i-ingalo la koni Apo Hisos ya aptohen na baytoy bowag emen makakit.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Hapa-eg hatoy bowag ay inakay ni Apo Hisos nin inlikol ha banowa. Nandolà hi Apo Hisos ta habaytoy dolà ay inggawà na ha mata nin hatoy bowag biha na ya pinastang, ya wana, “Ampakakit kayna nayì?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hin nanegteg ya ay hinalità na, ya wana, “Ampakakit akoyna nin tawtawo ya emen pawpo-on kayo piro ampowako.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Inapton oman ni Apo Hisos ya mata nin hatoy bowag. Hapa-eg, malinaw anay tegteg na ta angkakit naynay kaganawan.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Pina-orong ya ni Apo Hisos boy imbibilin na kona, ya wana, “Agkayna magbira ha banowa.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nagpalako ha bawbaryo ya mamalibot banowan Sisarya Pilipo. Peleg la ha daan, hi Apo Hisos ay nagpastang ha aw-alagad na, ya wana, “Anyay anhalita-en nin tawtawo? An-ihipen la warì no hino ko?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tinombay hila kona, “Hay kanayon,” wanla, “ay ampaghalità nin hika ay hi Howan Mamiminyag. Hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi propita Ilyas. Hay kanayon itaman ay ampaghalità nin hika ay miha ha pawpropita.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Pinastang na hila, “Hapa hikawo,” wana, “an-ihipen moyo nayì no hino ko?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos ya habayto ay agla ibabalità ha maski hino.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Hapa-eg, inompisawan ni Apo Hisos nin intorò ha aw-alagad na ya hiya ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan magdanas nin masyadoy kadya-dya-an, boy ahè tanggapen nin mawmato-ay mangama-in katongkolan, pawpo-on nin pawparì, boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hinalità et konla ni Apo Hisos ya hiya ay patyen, piro lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay yan oman.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Hay mangyari kona ay impakapapalinaw na ha aw-alagad na. Banà bayro ha hinalità ni Apo Hisos ay impa-alilih ya ni Pidro ta hina-ad na ya.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hapa-eg, inarap ni Apo Hisos ya aw-alagad na biha na pinagtotolan hi Pidro, ya wana, “Pakarayò ka kongko, Satanas! Hay ka-ihipan mo ay ka-ihipan nin tawo, alwan ka-ihipan ya nangibat ha Diyos.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos ya kalak-an tawo kateng aw-alagad na ta hinalità na konla, “Hinoman ya labay makilamo kongko,” wana, “ay agna honolen ya sarili nan kalabayan, no alwan te-ehen nay kadya-dya-an nin bilang ampamalatay koroh nin magpalako ha kamatyan na ta makilamo ya kongko.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hinoman ya tawoy ampag-atap nin ahè mati ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy mati nin banà kongko boy banà ha Mahampat ya Balità ay malibri ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Warì ma-in mapakinabang ya tawoy makapag-ikon nin kaganawan kayamanan bayri ha babon lotà no hay kalolowa na ay mipalako ha impirno?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 No anti yayna ha impirno, ma-in ya warì ma-ipambeh nin sarili na emen ya magkama-in biyay ya ayin anggawan?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Hinoman ya ampangikareng-ey kongko boy ha hawhalità ko hapa-eg ha pana-on nin malakè ya tawoy mangala-et boy ahè ampangigalang nin Diyos, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mangikareng-ey itaman kona pagbira ko bayri nin kalamo ko ya aw-anghil nin Diyos. Pagbira ko bayri ay ma-in akon kagandawan ya ahè makwan ihipen ya bilang kagandawan nin Tatay koy Diyos.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?