Marcos 4

SBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ya antin oman ha ambay dagat ay nag-ompisayna et nin manorò. Banà ha kalak-an tawoy nakitipon kona ay hinomapat ya ha bangkà ta bayro ya niknò nin manorò. Hay tawtawo itaman ay anti ha lakatan nin ampanlengè.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Malakè ya bagay ya an-itorò konla ni Apo Hisos ya aw-alimbawà.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Leng-en moyo!” wana. “Ma-in mihay lalaki ya nakon nanabwag.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ha pangihabwag na ay ma-in ongnoy pahì ya natata ha daan. Hatoy pawpahì ya nikatata ha daan ay kinan nin mawmanokmanok.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma-in itaman pawpahì ya nikatata ha babon matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà. Habaytoy pawpahì ay tampol tinomobò, ta alwan makodpaw ya lotà ya nakataphon.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Hapa-eg, hin inomamot ya hilà allo, hatoy pawpahì ya tinomobò ay nalaneh anggan nayangoh ta mababoy pinanyamotan.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hay kanayon ya pawpahì ay nikatata ha antobo-an nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Hin tinomobò baytoy pawpahì ay tinomobò itaman baytoy ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Kayà ahè nakabonga baytoy pawpahì ya tinomobò ta napolopotan nin hatoy ampangayakay ya dawdikot ya madowih.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Piro ma-in pawpahì ya nikatata ha maganday lotà. Habaytoy pawpahì ay tinomobò nin mahampat boy namonga. Ma-in pinaka-alawahanan tatlompò, ma-in pinaka-alawahanan anemapò, boy ma-in pinaka-alawahanan magato.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Hay ka-ilangan moyo,” wana et ni Apo Hisos, “ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hapa-eg, hin ayin ana baytoy malakè ya tawo, hi Apo Hisos ay pinastang nin labinloway alagad na kateng hatoy kanayon ya kawkalamowan na no anyay labay totolen nin hatoy aw-alimbawà na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Komoyo,” wana, “inggawà ya pangingintindi nin sawsikrito ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos; piro ha kanayon ya tawtawo, kaganawan bagay ya itorò konla ay i-alimbawà emen matopad bayti ya holà hin hato:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘Manegteg hila man anan manegteg ay aghila makakit. Manlengè hila man anan manlengè ay aghila maka-intindi; ta no angka-intindiyan la ay pakarani hila ha Diyos. Hay Diyos itaman ay mambi konla nin kapatawaran.’”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Warì agmoyo na-intindiyan baytoy hinalità koy alimbawà? No agmoyo angka-intindiyan bayto ay pangno moyo man awod ma-intindiyan ya maski anyay alimbawà?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Hay Halità nin Diyos ay kowinta inhabwag nin mananabwag.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hay ka-alimbawa-an nin hatoy daan ya kinatatawan nin pawpahì ay tawtawoy nakalengè Halità nin Diyos, piro tampol inalih ni Satanas ha nakem la baytoy nalengè lay Halità nin Diyos.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Hatoy matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawo ya nakalengè nin Halità nin Diyos. Hin nalengè la bayto, antimano, tinanggap la nin ma-in kaligawan.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Piro hay Halità nin Diyos ay ahè nakayamot ha nakem la boy kadodomalì bongat ya pananggap la. No ma-in anlomateng ya angkagolowan ihip la, boy no ampagkama-in hila nin kawkadya-dya-an nin banà ha Halità nin Diyos ay angka-alin antimano ya pantotompel la.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Hatoy lotà ya ma-in ampangayakay ya dawdikot ya madowih ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang simpri ha tawtawoy nakalengè nin Halità nin Diyos.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Piro banà ha bawbagay ya angkagolowan la ha biyay la, ha kalabayan la nin yomaman, boy ha paghangad la nin kanayon ya bawbagay, hila ay kowinta pawpahì ya tinomobò ya napolopotan nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Kayà hay Halità nin Diyos ya nalengè la ay ahè namonga ha biyay la.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Hatoy maganday lotà ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawo ya nanlengè nin Halità nin Diyos. Habaytoy nalengè lay Halità nin Diyos ay pininto-o la, boy nakapibongan kahampatan ha biyay la nin emen ha pawpahì ya ma-in namongan tatlompò, ma-in anemapò, boy ma-in namongan magato.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Hi Apo Hisos ay naghalità ana et konla, ya wana, “Warì hay kingki ya andongket ay anhalokoban nin kalaying o an-itagò ha hilong katri? Warì ahè an-igwà ha talagan pangigwa-an?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ayin nakatagò ya ahè mipatnag, boy ayin sikrito ya ahè mibolgar.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Hay ka-ilangan moyo,” wana et ni Apo Hisos, “ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Hinalità ana et ni Apo Hisos, “Pakaleng-en moyon mahampat,” wana, “ya an-itorò ko, ta no leng-en moyo, hay Diyos ay mambi komoyo nin pangingintindi boy lalò nan ipa-intindi komoyo.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hay tawoy ampinto-o ha bagay ya an-ipa-intindi kona nin Diyos ay lalò maka-intindi ha an-ipa-intindi kona. Piro hay tawoy ahè ampinto-o ha an-ipa-intindi kona nin Diyos ay alihen et ha nakem na baytoy amò ya na-intindiyan na.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ombayri et ya alimbawà ni Apo Hisos: “Hay pamomo-on nin Diyos ay bilang ha lalaki ya nanabwag nin binì.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Hin nayarì nan inhabwag ay patoloy yan magtrabaho nin allo-allo. No yabi ay matoloy ya. Habayti ya inhabwag na ay agna tandà no pangno anlomhì boy no pangno antomobò.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Hay lotà ya ampakapatobò boy ampakapabonga nin hatoy intanem, ta hay ampangyari ay ombayri: tomobò pon biha homwak, bayo manlaman ya pawpahì.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 No mato-ayna ay alawahanen ana nin hatoy lalaki ya nanabwag.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 “Anya et,” wani Apo Hisos, “ya pangiparisan tamo nin pamomo-on nin Diyos boy anya et ya pangi-alimbawa-an tamo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Hay pamomo-on nin Diyos ay ayin imbalag ha bot-on mostasa ya pinakamayamò ya bot-o ha kaganawan an-itanem.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 No na-itanem ana, maski pinakamayamò bayto, pantomobò ay anhomlay nin mas et ha kanayon ya po-on gawgolay. Kayà hay mawmanokmanok ay ampipanayi ha mangalhay ya hawhanga nin habayto.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Hay Halità nin Diyos ya an-i-aral konla ni Apo Hisos ay anggamitan na nin bilang ombayri ya alimbawà kompormi ha kaya lan intindiyen.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Panay alimbawà ya anggamiten na ha pangi-aral na konla; piro no hilahilan bongat nin aw-alagad na ay an-ipalinaw na konla ya labay totolen nin habaytoy aw-alimbawà na.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Lomateng ya mahilem nin habayton allo, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Lomipay tamo,” wana.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Hapa-eg, hay aw-alagad ay hinomapat do ha bangkà ya anhakyan ni Apo Hisos. Inalihan la baytoy kalak-an tawo ta nanigè hilayna, boy ma-in et ongnoy bangkà ya anhakyan nin tawtawoy nakilako konla.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Mintras anlomipay hili Apo Hisos ay biglà hinomkaw ya angin. Hay bangkà la ay halos lomdeg ana ta angkahipwakan nin mangalhay ya dawoyon.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Hin habayto, hi Apo Hisos ya anti ha bandan hoyotan nin bangkà ay naka-onan ya angkatoloy. Pinokaw ya nin aw-alagad na, ya wanla kona, “Pangino-on, lomdeg tamoyna, ayin nayì kowinta komo ya mati tamo?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Nibangon hi Apo Hisos ta minandawan nay angin nin tonggen boy hinalità na ha dagat, “Pakatinek ka!” wana. Hapa-eg, tinonggen baytoy pagkahokaw angin boy hay dagat ay tinominek.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Antà angkalimo kawo? Warì ayin kawo et katetpel?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Hay limo lan masyado boy hay ispanta la; kayà hinalità la ha miha ta miha, “Anyan magkatawowan bayti ta maski angin boy dawoyon ay anhomonol kona?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra