Atos 11
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hay pangyayari do ha alwan Hawhodiyo ya nananggap nin Halità nin Diyos ay tampol nabalita-an nin aw-alagad boy kanayon ya pawpatel ha Pangino-on ya ampa-iri ha probinsyan Hodiya.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hin nagbira hi Pidro ha siyodad nin Hirosalim ay pinintasan ya nin hatoy Hawhodiyoy nipantompel ha Pangino-on, ta an-ihipen la et ya maski hinoy tawoy tinompel ha Pangino-on ay dapat et homonol ha kaganawan an-ipanogò ha Hawhodiyo.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ampintasan la hi Pidro, ya wanla kona, “Nakihandà ka ha alwan Hawhodiyo boy nakipangan ka konla.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kayà impalinaw ni Pidro do ha ampamintas kona ya kaganawan pangyayari pa-ibat ha ompisa.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Minghan nin ampanalangin ako,” wana, “hin anti ko ha banowan Hopi ay ma-in impakit kongko ya Diyos. Nakakit akon malhay ya oweh ya tinakel ha mitataligmang doyo. Nag-aypà ha dani ko baytoy oweh ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Pinakalilili-o ko bayto. Bayro ay nakakit ako nin hari-harì ya klasin ayop ya agtamo angkona-en, mag-in balang o alwa, ampipandakap ha lotà boy ampipanlompad.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Hapa-eg, nakalengè ako nin bosis ya naghalità, ya wana, ‘Pidro, mireng ka. Mangwa kan patyen mo ta kona-en mo.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tinombay ako, ‘Agko,’ wangko, ‘Pangino-on! Nakakanoman ay agko et nangan nin anyaman ya bagay ya alwan malinis boy alwan nararapat kanen.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Piro nalengè kon oman ya bosis ya naghalità ya nangibat ha langit, ya wana, ‘Agmo ibilang nin alwan malinis ya hinalità nin Diyos nin malinis.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Habayti ay katatloy bisis nin nangyari biha kaganawan nin habayto ay nipabira ha langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Hin habayto et, do ha bali ya ampakihanda-an ko ay ma-in nilomateng ya tatloy lalaki ya na-ibat ha siyodad nin Sisarya ya inhogò nin manikap kongko.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hapa-eg, impanakem kongko nin Ispirito nin Diyos ya agko mag-alangan nin makilako konla maski alwa hilan Hodiyo. Kayà nakilako ko konla kateng habayti ya anem ya patel ha Pangino-on ya taga banowan Hopi. Hikayi ya kaganawan ay nako ha bali ni Kornilyo ha banowan Sisarya.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Hinalità ni Kornilyo konnawen ya do ha lo-ob bali na ay napakit kona ya mihay anghil. Hinalità kona nin hatoy anghil, ya wana, ‘Mangihogò ka nin mako ha banowan Hopi ta kowen hi Simon ya an-ingaten et Pidro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Halita-en na komo no pangno ka malibri ha kasalanan kateng pamilya mo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Hapa-eg, ampag-ompisa kon bongat nin maghalità, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok konla nin bilang ombayro ha nangyari kontamo hin ona.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Napanemteman ko baytoy hinalità ni Pangino-on Hisos, ya wana, ‘Hi Howan Mamiminyag ay naminyag ha lanom, piro hay ibinyag komoyo nin Diyos ay Ispirito na.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Malinaw ya hay tawtawoy alwan Hodiyo ay binyan nin Diyos nin Ispirito na nin bilang ha inggawà na kontamon Hawhodiyo ya tinompel koni Pangino-on Hisokristo. Ma-arì ako warì nin mana-ad ha Diyos?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Hin nalengè la baytoy hinalità ni Pidro ay tinonggen hila ha pamintas la kona ta pinori lay Diyos. “Tamà,” wanla, “nin hay alwan Hawhodiyo ay binyan itaman nin Diyos nin oportonidad nin maghehe ha kawkasalanan emen hila magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Hapa-eg, pa-ibat hin pinati hi Istiban, hay ampipantompel ha Pangino-on ay ampadya-dya-an. Kayà nangapihahabwag hila. Ma-in nipalako ha probinsyan Pinisya, ma-in nipalako ha islan Sipri, boy ma-in et nipalako ha siyodad nin Antiyokiya. Hay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos ay ha kapariho lan bongat nin Hodiyo ya ampangibalita-an la.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Do ha islan Sipri boy ha siyodad nin Sirini ay ma-in et kanayon ya ampipantompel ha Pangino-on. Hila ay ampako ha siyodad nin Antiyokiya, ta hay tawtawo bayro ya alwan Hodiyo ay an-aralan la. Hay an-i-aral la ay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ha pangangaral la ay antambayan hila nin Pangino-on. Kayà malakè ya tawoy tinompel boy hinomonol koni Pangino-on Hisos.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Hapa-eg, hin nalengè bayti nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on ha siyodad nin Hirosalim ay inhogò la hi Birnabi nin mako ha siyodad nin Antiyokiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hin ni-abot hi Birnabi ha Antiyokiya ay nakit nay kahampatan ingangalo nin Diyos ha tawtawoy ampipantompel koni Apo Hisos. Masyadon liga ni Birnabi, boy lalò nan ampakhawen ya nakem nin hatoy ampipanhomonol ha Pangino-on emen ahè ma-alih ya pantotompel la.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Mahampat ya tawo hi Birnabi. Makhaw ya pantotompel na boy pono-ponò ya nin Ispirito nin Diyos. Banà koni Birnabi ay malakè et ya tawoy tinompel koni Pangino-on Hisos.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Hapa-eg hi Birnabi ay nako ha siyodad nin Tarso ta tinikap na hi Sawlo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hin nakit na hi Sawlo ay gintan na ya ha siyodad nin Antiyokiya. Ha lo-ob nin mihay ta-on ay anti hila bayro nin ampakilamo ha tawtawoy ampipantompel ha Pangino-on, boy malakè et ya tawoy antoro-an la. Bayro ha Antiyokiya nin ka-ona-onawan iningat “Kristyano” ya ampipantompel ha Pangino-on.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Hapa-eg, mintras anti et bayron ampa-iri hi Birnabi boy hi Sawlo ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in nilomateng ya ongnoy propita ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Miha bayro konla ha pawpropita ya nagngalan Agabo ay nireng, ta ha kapangyariyan nin Ispirito nin Diyos ay hinola-an nay ma-in lomateng ya masyadoy ka-irapan ta magkakolang ya pamamangan ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà. (Habayti ay nangyari hin ampag-arì hi Klawdyo.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Hay ampipantompel ha Pangino-on ay nagdisiyon nin mamagtan nin tambay ha abot kaya la do ha pawpatel ha Pangino-on ya ampa-iri ha probinsyan Hodiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ginawà la bayti boy hay tambay la ay impagtan la koni Sawlo boy koni Birnabi nin igwà ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on bayro ha siyodad nin Hirosalim.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.