Mateus 10

SBE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yona hekahekatao saudoudoi-labui wa ye yogagogoidima na gigibwali ye moseidi bena yaluwa bikibikidi se hededehepesadi yo tamowai kadi kasiyebwa udoiꞌudoi se henamwanamwadi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Taupaisowa ye hetamalidi wa hesadiyao ede teina:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo yo Batolomaiyo,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simona Tauhaikabi, yo Yudasi Isakaliyota, Yesu kana tauwalohai.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Tatao saudoudoi-labui wa Yesu ye guguyaidi na ye hetamalidi ye wane, “Tabu kwa laulau dagela tamowaidiyao yo Samaliya tamowaidi yodi magai udiyedi,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 na kwa lau Isalaela tamowaidiyao mo udiyedi, siya doha mamoe gegegegediyao.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kwa lau na kwa wasaduwai kwa wane, ‘Galewa basileiyana ye hanahanaumako.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Taukasikasiyebwa kwa henamwanamwadi, tauboiboita kwa hemauliꞌuyoidi, taulepelepela kwa heꞌaꞌadi, yo yaluwa yabayababadi kwa hededehepesadi. Kainauya ta kwa haimoei nige maisana, unai kwa kainauyaei, tabu maisana.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ena magai hesau unai kwa lage meta tamowai namwanamwana hesau kwa wasenei na yona numa unai kwa miya kana siga kwa dalahai.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Huyana kwa mwalaesae numa ne unai meta yomi lautoki kwa mosei kwa wane, ‘Nuwadaumwali kwa hai!’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ena numa ne tamowaidiyao se namwa, meta yomi nuwadaumwali ne kwa tole kalidiyena. Ena nige se namwa, meta yomi nuwadaumwali ne kwa haiꞌuyoi.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ena magai hesau nige se yogaisinigomiu o se lapulaowa kalimiuyena, meta kaemiu mukalidi kwa koinihinihiyeidi na numa o magai ne kwa laugabae.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ya hededemamohoi kalimiuyena: Yaubada yona hekasa mayadaina ne unai meta kadi hekamkamna se lakikalili, na kabo Sodoma yo Gomola.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ya hetamaligomiu ta kami kao doha mamoe se lulau kedewa kaikaikalasidiyao udiyedi. Unai bena kwa sonoga doha mwata, yo tabu yababa hesau kalimiuyena, doha bunebune.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bena kwa kitakitanamwanamwa, tamowai kabo se laegomiu magai babadadiyao udiyedi, yo sunago udiyedi kabo se pidiligomiu.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Yau debaguyena kabo se haigomiu na se laegomiu gabana yo wasawasa matadiyena, bena kwa hemala [galewa basileiyana wasana] tauhededehemasalahana siya yo dagela tamowaidiyao udiyedi.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Na huyana se haigomiu na se helauhetalagomiu meta tabu kwa mode bena saha yo idohagi kabo yomi hedehedede. Huyana ne unai kabo hedehedede se masalaha.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Matawuwuna hedehedede kwa hedededi ne meta nige komiu, na Tamamiu Yaluwana ye hemasalahadi kalimiuyena na kwa hedededi.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Tamowai kabo yona saeya kana ye walohai, yo tama kabo natuna kana ye walohai. Natu kabo se tolo na sinadiyao yo tamadiyao se hewaiunudi na se mosegabaeidi na se unuhemwaloidi.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Tamowai maudoidi kabo se subugomiu yau debaguyena. Na kaiteya ye miyatahitahi kana siga gehena unai, iya kabo mauli ye lobai.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ena magai hesau unai se hewaiunugomiu meta kwa yabubu kwa lau magai hesau. Hedehedede ta meta mamohoi, yo hinage ya hededelaowa meta nige gonowana Isalaela magaidiyao kwa lauhegehedi na kabo Tau Natuna ye uyoma.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Nige gonowana wawaya hesau ye saekalili na kabo tauhekatana. Yo hinage nige gonowana taupaisowa ye saekalili na kabo kana tanuwaga.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ena wawaya ye sonoga doha tauhekatana meta ye namwa, yo ena taupaisowa se kabi doha kana tanuwaga, meta ye namwa. Ena numa tanuwagana se hedede meta iya yaluwa yabayababadi kadi tanuwaga Belesebulu, kabo yona numa tamowaidiyao ne hinage se hededeheyababakaliliyeidi.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Unai, tabu kwa matausiyeidi! Ginauli wadawadamdi maudoidi meta kabo se masalaha, yo nuwanuwatu wadawadamdi maudoidi Yaubada kabo ye tolehemasalahadi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Boniyaiyena saha ya hedededi wa kabo kwa hededeꞌuyoidi mayadaiyena, yo saha beyamiuyedi ya hededegadigadiguguyedi wa kabo numa kewadi udiyedi kwa hededehelakidi.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Tabu buluma tauhemwaloina kwa matausiyeidi, na siya nige gonowana yaluwa se hemwaloi. Na Yaubada mo bena kwa matausiyei, matawuwuna iya gonowana buluma yo yaluwa ye unuhemwaloidi kaiwa kalakalasina unai.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Pene kesega unai gonowana pekopeko labui ta hemaisadi. Iyamo Tamamiu galewa ne unai, iya ye nuwatukaliliyeidi. Taba hesau ye beku, meta kabina ye kata.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yo hinage kulumiu maiyawadi meta ye hasilidiko.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Unai tabu kwa matausi. Komiu kwa saekalili na kabo pekopeko yawoina.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Kaiteya ye hededehemasalahaꞌuyoi tamowai matadiyena meta iya tauhemuliwatanigau, kabo yau hinage ya hededehemasalaha Tamagu galewa ne unai matanaena meta iya yogu tamowai.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Na kaiteya ye uhalaegau boda udiyedi, kabo hinage yau ya uhalaei Tamagu galewa ne unai matanaena.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Tabu yomi nuwatu bena ya laoma ta nuwadaumwali ya laeiyama kaiyaulina ta unai. Nige! Na ya laoma ta meta kelepa ya baheiyama.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ya laoma ta bena
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Tamowai kana waiunu ede kabo yona numakalo tamowaidiyao.’ (Maika 7:6)
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ena kaiteya tamana yo sinana ye gadosisikaliliyeidi na kabo yau, iya nige gonowana yau yogu. Yo ena kaiteya natuna tau o sine ye gadosisikaliliyeidi na kabo yau, iya nige gonowana yau yogu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yo kaiteya nige ye henuwa yona sataulo ye bahei yo ye hemuliwatanigau meta iya nige gonowana yau yogu.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye nuwatukaliliyei meta kabo yona mauli [nige kana siga] ye kabisapuli. Na kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye mosegabaei yau debaguyena, iya kabo mauli [nige kana siga] ye lobai.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Kaiteya ye yogaisinigomiu, yau hinage ye yogaisinigau. Yo kaiteya ye yogaisinigau meta tauhetamaligau wa hinage ye yogaisini.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kaiteya peloweta hesau ye yogaisini matawuwuna iya peloweta, yona kainauya kabo gonogonowana doha peloweta. Yo kaiteya tamowai dudulaina hesau ye yogaisini matawuwuna iya tamowai dudulaina, iya yona kainauya kabo gonogonowana doha tamowai dudulaina yona kainauya.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Yo hinage ena tamowai hesau yona sagu gagilina doha waila kaputina ye mosei tamowai dobidobina hesau ta unai, matawuwuna iya tauhemuliwatanigau, ya hededemamohoi: Iya yona kainauya kabo ye hai.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra