Efésios 5
SBE vs ARIB
1 Komiu meta Yaubada natunao, ye gadosisikaliliyeigomiu. Unai bena yona mauli miyamiyadi kwa miyawatanidi
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 yo gadosisi miyamiyadi bena kwa miyamiyaidi, doha Keliso ye gadosisiyeida na ye bom ye mosegabaei hesabada ye hemala kainauya yo kaitalasam panena namwanamwana ye sae Yaubada unai.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Na luwamiuyena meta bena taba tabu nuwatubiki kabikabina gagilina hesau ye miyamiya, yo samagogo nuwanuwatuna yo nuwanuwatu hekadi tauhebikigomiu nuwanuwatudi, matawuwuna teina miyamiya ta meta Yaubada yona tamowai nige se launamwanamwaeidi.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Hinage taba tabu hekehekenoyaugogo yo hedehedede yauyauledi yo talawasi bikibikidi luwamiuyena, matawuwuna teina ta nige se launamwanamwaeigomiu. Na ye namwakalili taba kalimiuyena meta bena laulautoki mo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Na bena kabina kwa katakalili ede miyamiya yabayababadi yo nuwatubiki yo samasamagogo tamowaidi, siya nige yodi tupwa hesau Keliso yo Yaubada yodi basileiya unai. Matawuwuna laulau haiyona ne meta yaubada lupolupo tabaꞌohuidi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tabu tamowai hesau yona hedehedede nige kaniyodi na udiyedi ye lupohaigomiu na laulau yabayababadi kwa ginaulidi. Teina debadiyena Yaubada yona hekamkamna kabo ye hetaludobiyei siya taukawayagalaeina ne kewadiyena.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Unai teina tamowaidiyao ta tabu maidamiyao kwa hebodakesega.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Beyabeyana komiu meta kwa masigili, na teina huya ta komiu meta mala, Guiyau unai. Unai kwa miya doha mala natunao.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Matawuwuna mala kaniyona ede laulau namwanamwadi yo miyamiya dudulaina yo hedehededemamohoi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Yo hinage ginauli saha kabo unai Guiyau nuwana kwa henamwa meta bena kwa waseneidi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Na masigili yona paisowa nige kaniyodi meta tabu kwa patulau udiyedi, na bena kwa tolehemasalahadi dawayaena.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Kaniyona ede tamowai kawakawayagaladi ginauli saha se ginauliwadamdi ne meta nige gonowana ta hededehemasalahadi, kaniyona ede se taumwadimwadinekalikalili.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Na ginauli maudoidi mala dawayana unai meta se masalaha na gonowana ta kitadi
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 matawuwuna mala dawayana meta ginauli maudoidi wadawadamdi tautolehemasalahadi ede. Teina unai ede ta wane,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Unai yomi miyaena bena kwa kitanamwanamwakalili, na yomi miya meta bena doha tamowai sibasibadi na nige doha tamowai yauyauledi.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Na yomi miya mayadaidi maudoidi bena kwa hepaisowanamwanamwaedi, matawuwuna ede teina mayadai ta unai meta yababa se lakikalili.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Unai komiu tabu doha tamowai yauyauledi, na Guiyau yona nuwatu bena kwa nuwatulobaidi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tabu waina unai kwa numanumayauyaule na unai kabo ye woyalaegomiu laulau bikibikidiyao udiyedi. Ye namwa mo taba Yaluwa Tabuna ye hemwayaugomiu,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 na ma kami kahao bena hedebasae wanadi, tapwalolo wanadi, yo Yaluwa Tabuna yona hemasalaha wanadi udiyedi kwa haihekahekataꞌuyoigomiu. Na nuwamiuyena bena kwa wana yo kwa hedebasae Guiyau unai.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Huya maudoina bena yoda Guiyau Yesu Keliso hesanaena kwa laulautokisae Yaubada Tamada unai, ginauli maudoidi ye ginaulidiko wa hesabadi.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Keliso hekasisina debanaena bena kwa haikawakawakabiꞌuyoigomiu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Maitawasola sinesineo, mwanemiyao loheloheyao bena kwa kawakabiyeidi doha ede Guiyau kwa kawakabiyei ne.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Matawuwuna ede waihiu yona taukulukulu ede loheya, doha dubu yona taukulukulu ede Keliso. Na iya tauna ede dubu ne, na iya meta dubu ne taugilihaina.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Na dubu meta Keliso ye kawakabiyei, unai hinage komiu maitawasola sinesineo mwanemiyao loheloheyao yodi hekasa maudoidi udiyedi bena kwa kawakabiyeidi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Maitawasola loheloheyao, mwanemiyao bena kwa gadosisiyeidi doha ede Keliso dubu ye gadosisiyei na hesabana ede yona mauli ye mosegabaei.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yona nuwatu meta dubu ne ye deuliheꞌaꞌa waila unai, iya ede Yaubada kalinana, na ye hai Yaubada yona
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 na bena se hemala yona dubu kana kao namwanamwakalilina, nige unai masi hesau o wowoyana hesau o unai kitaheyababana hesau, na dubu ta meta ye aꞌa yo nige kabahegiluna hesau.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Teina nuwatu kesegana ta unai ede maitawasola loheloheyao bena mwanemiyao kwa gadosisiyeidi doha kwa bom taumiyao kwa gadosisiyeidi ne. Kaiteya mwanena waihiu ye gadosisiyei meta ye bom ye gadosisiyeiꞌuyoi.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nige sola tamowai hesau ye bom tauna ye subu na ye kabihenahenayai. Taba nige! Na tauna ne kabo ye hekai na ye kitahetetenamwanamwaei. Kabikabina kesegana ede doha saha Keliso ye ginauli dubu hesabana wa.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Na kita meta Keliso tauna ne bodana ede.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Teina hekasa ta unai ede loheya kabo tamana yo sinana ye laugabaedi na ye lau mwanena maiyana se miyakesega, na yodi labui kabo se hemala buluma kesega.” (Genese 2:24)
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Hedehedede ta nuwanuwatuna meta ye saekalili, iyamo yogu hedehedede ta kaniyona ede dubu yo Keliso hedehedededi.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Na ya hededeꞌuyo kalimiuyena ede loheloheyao bena mwanemiyao kwa gadosisiyeidi doha ede kwa bom kwa gadosisiyeigomiu, na sinesineo meta bena mwanemiyao loheloheyao kwa hekasisiyeidi.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?