Efésios 3

SBE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teina nuwanuwatu ta unai, yau Paulo [ya tulibono Tamada Yaubada matanaena]. Keliso Yesu debanaena yau ya hemala numatutugudu tamowaina, komiu dagela tamowaidiyao hesabamiu.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Nuwana Yaubada yona nuwatu hedehededena kwa lapuiyako meta Yaubada yona kabinamwa unai kainauya saha ye leyama hesabamiu,
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 iya ede nuwanuwatu saesaena ye hemasalaha na ye hekatagau, doha saha ya kulidiko wa.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Yogu kulikuli wa yomi hasilidi ne unai kabo gonowana kabina kwa kata meta Keliso Yesu nuwanuwatuna saesaedi nuwasibasibadi ede kaliguwai.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Teina nuwanuwatu ta meta nige ye masalaha isi hekadi tamowaidiyao udiyedi, doha saha mayadai ta unai Yaluwa Tabuna ye hemasalaha Yaubada yona apostolo tabudi|lemma="tabu" yo peloweta udiyedi.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Teina nuwatu wadawadamna ta meta dagela tamowaidiyao yodi dudulai gonowana Yaubada yona hededehenamwa se hai, gonogonowana doha Isalaela, se hemala boda kesega tamowaidiyao yo Yaubada yona hededehesunuma tauhaidi. Yodi dudulai se hai ta meta Keliso Yesu unai, huyana wasa namwanamwana se kawamamohoiyei.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Yaubada yona gigibwaliyena yona kabinamwa debanaena ede yona kainauya ye leyama na ya hemala wasa namwanamwana ta tauwasaduwaiyeina.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Yau meta ya dobikalili na kabo Yaubada yona tamowai dobidobidiyao maudoidi, na iyamo yona kainauya ye leyama na Keliso Yesu yona namwanamwa saesaedi ya lauguguyaei dagela tamowaidi udiyedi,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 yo Yaubada yona nuwanuwatu saesaedi ya hededehemasalahadi tamowai maudoidi kalidiyena. Beyabeyana unai ye laoma ee teina nuwanuwatu wadawadamdi ta meta Yaubada, iya ginauli maudoidi tauginaulidi, ye kabihekahinidi ye bom mo kalinawai.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Na teina huya ta unai Yaubada ye henuwa bena yona sibasiba nuwanuwatudi udoiꞌudoi ye hemasalahadi galewa ne unai tauloina yo gigibwali udoiꞌudoi udiyedi, na tauhemasalahadi ede ekalesiya bodana.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Teina yona nuwatu ta meta beyabeyana ye hinelinonohaiyako na yoda Guiyau Keliso Yesu unai ye hemamohoiyei.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Keliso debanaena ede gonowana ta lau Yaubada ta hanahanawui ma nuwabayaoda yo ma katepatuda, matawuwuna Keliso ta sunumaei.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Unai ya kaibwadaigomiu tabu nuwamiyao se basabasa yogu kamkamna ta debadiyena. [Numatutugudu unai kamkamna ya hekalodi ta] meta yomi namwanamwa hesabana.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Teina unai ya tulibonodobi Tamada Yaubada matanaena.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Iya kalinawai sulu maudoidi galewa ne yo tanoubu ta unai se tubuma.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ya kaibwada taba yona gigibwali saesaena didididigana unai ye hegigibwaligomiu yo Yaluwana Tabuna unai nuwamiu ye hebayaodi.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Kabo Keliso nuwamiu ne udiyedi ye miya yomi sunuma debanaena na sowomiu se dobi Yaubada yona gadosisi unai na kwa tolobayao.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Na ya kaibwada taba maiyamiyao Yaubada yona tamowai maudoidi, Keliso yona gadosisi lakina, lohana, saena yo yona gabwatum ne nuwatulobaina kalimiuyena.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ya henuwa taba Keliso yona gadosisi ne kabina kwa kata, na iyamo nige gonowada ta nuwatulobai. Yo taba Yaubada yona namwanamwa maudoidi kalinawai ne ye haidiwa kalimiuyena.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Yaubada gonowana ginauli maudoidi ye ginaulidi, na yona gigibwali kalidaena ye paipaisowa ta unai yona sagu ne ye saekalili na kabo yoda kaibwada yo yoda nuwatulobaina.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Teina unai dubuyena Keliso Yesu hesanaena lautoki yo hedebasae ye lau Yaubada unai, isina to isina ye lau ee nige kana siga. Mamohoi.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra