Atos 24

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 පඤ්චභ්‍යෝ දිනේභ්‍යඃ පරං හනානීයනාමා මහායාජකෝ(අ)ධිපතේඃ සමක්‍ෂං පෞලස්‍ය ප්‍රාතිකූල්‍යේන නිවේදයිතුං තර්තුල්ලනාමානං කඤ්චන වක්තාරං ප්‍රාචීනජනාංශ්ච සඞ්ගිනඃ කෘත්වා කෛසරියානගරම් ආගච්ඡත්|
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 තතඃ පෞලේ සමානීතේ සති තර්තුල්ලස්තස්‍යාපවාදකථාං කථයිතුම් ආරභත හේ මහාමහිමඵීලික්‍ෂ භවතෝ වයම් අතිනිර්ව්විඝ්නං කාලං යාපයාමෝ භවතඃ පරිණාමදර්ශිතයා ඒතද්දේශීයානාං බහූනි මඞ්ගලානි ඝටිතානි,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ඉති හේතෝ ර්වයමතිකෘතඥාඃ සන්තඃ සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වදා භවතෝ ගුණාන් ගායමඃ|
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 කින්තු බහුභිඃ කථාභි ර්භවන්තං යේන න විරඤ්ජයාමි තස්මාද් විනයේ භවාන් බනුකම්ප්‍ය මදල්පකථාං ශෘණෝතු|
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ඒෂ මහාමාරීස්වරූපෝ නාසරතීයමතග්‍රාහිසංඝාතස්‍ය මුඛ්‍යෝ භූත්වා සර්ව්වදේශේෂු සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං රාජද්‍රෝහාචරණප්‍රවෘත්තිං ජනයතීත්‍යස්මාභි ර්නිශ්චිතං|
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ස මන්දිරමපි අශුචි කර්ත්තුං චේෂ්ටිතවාන්; ඉති කාරණාද් වයම් ඒනං ධෘත්වා ස්වව්‍යවස්ථානුසාරේණ විචාරයිතුං ප්‍රාවර්ත්තාමහි;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 කින්තු ලුෂියඃ සහස්‍රසේනාපතිරාගත්‍ය බලාද් අස්මාකං කරේභ්‍ය ඒනං ගෘහීත්වා
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ඒතස්‍යාපවාදකාන් භවතඃ සමීපම් ආගන්තුම් ආඥාපයත්| වයං යස්මින් තමපවාදාමෝ භවතා පදපවාදකථායාං විචාරිතායාං සත්‍යාං සර්ව්වං වෘත්තාන්තං වේදිතුං ශක්‍ෂ්‍යතේ|
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 තතෝ යිහූදීයා අපි ස්වීකෘත්‍ය කථිතවන්ත ඒෂා කථා ප්‍රමාණම්|
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 අධිපතෞ කථාං කථයිතුං පෞලං ප්‍රතීඞ්ගිතං කෘතවති ස කථිතවාන් භවාන් බහූන් වත්සරාන් යාවද් ඒතද්දේශස්‍ය ශාසනං කරෝතීති විඥාය ප්‍රත්‍යුත්තරං දාතුම් අක්‍ෂෝභෝ(අ)භවම්|
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 අද්‍ය කේවලං ද්වාදශ දිනානි යාතානි, අහම් ආරාධනාං කර්ත්තුං යිරූශාලමනගරං ගතවාන් ඒෂා කථා භවතා ඥාතුං ශක්‍යතේ;
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 කින්ත්විභේ මාං මධ්‍යේමන්දිරං කේනාපි සහ විතණ්ඩාං කුර්ව්වන්තං කුත්‍රාපි භජනභවනේ නගරේ වා ලෝකාන් කුප්‍රවෘත්තිං ජනයන්තුං න දෘෂ්ටවන්තඃ|
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ඉදානීං යස්මින් යස්මින් මාම් අපවදන්තේ තස්‍ය කිමපි ප්‍රමාණං දාතුං න ශක්නුවන්ති|
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 කින්තු භවිෂ්‍යද්වාක්‍යග්‍රන්ථේ ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ච යා යා කථා ලිඛිතාස්තේ තාසු සර්ව්වාසු විශ්වස්‍ය යන්මතම් ඉමේ විධර්ම්මං ජානන්ති තන්මතානුසාරේණාහං නිජපිතෘපුරුෂාණාම් ඊශ්වරම් ආරාධයාමීත්‍යහං භවතඃ සමක්‍ෂම් අඞ්ගීකරෝමි|
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ධාර්ම්මිකාණාම් අධාර්ම්මිකාණාඤ්ච ප්‍රමීතලෝකානාමේවෝත්ථානං භවිෂ්‍යතීති කථාමිමේ ස්වීකුර්ව්වන්ති තථාහමපි තස්මින් ඊශ්වරේ ප්‍රත්‍යාශාං කරෝමි;
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ඊශ්වරස්‍ය මානවානාඤ්ච සමීපේ යථා නිර්දෝෂෝ භවාමි තදර්ථං සතතං යත්නවාන් අස්මි|
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 බහුෂු වත්සරේෂු ගතේෂු ස්වදේශීයලෝකානාං නිමිත්තං දානීයද්‍රව්‍යාණි නෛවේද්‍යානි ච සමාදාය පුනරාගමනං කෘතවාන්|
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 තතෝහං ශුචි ර්භූත්වා ලෝකානාං සමාගමං කලහං වා න කාරිතවාන් තථාප්‍යාශියාදේශීයාඃ කියන්තෝ යිහුදීයලෝකා මධ්‍යේමන්දිරං මාං ධෘතවන්තඃ|
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 මමෝපරි යදි කාචිදපවාදකථාස්ති තර්හි භවතඃ සමීපම් උපස්ථාය තේෂාමේව සාක්‍ෂ්‍යදානම් උචිතම්|
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 නෝචේත් පූර්ව්වේ මහාසභාස්ථානාං ලෝකානාං සන්නිධෞ මම දණ්ඩායමානත්වසමයේ, අහමද්‍ය මෘතානාමුත්ථානේ යුෂ්මාභි ර්විචාරිතෝස්මි,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 තේෂාං මධ්‍යේ තිෂ්ඨන්නහං යාමිමාං කථාමුච්චෛඃ ස්වරේණ කථිතවාන් තදන්‍යෝ මම කෝපි දෝෂෝ(අ)ලභ්‍යත න වේති වරම් ඒතේ සමුපස්ථිතලෝකා වදන්තු|
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 තදා ඵීලික්‍ෂ ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වා තන්මතස්‍ය විශේෂවෘත්තාන්තං විඥාතුං විචාරං ස්ථගිතං කෘත්වා කථිතවාන් ලුෂියේ සහස්‍රසේනාපතෞ සමායාතේ සති යුෂ්මාකං විචාරම් අහං නිෂ්පාදයිෂ්‍යාමි|
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 අනන්තරං බන්ධනං විනා පෞලං රක්‍ෂිතුං තස්‍ය සේවනාය සාක්‍ෂාත්කරණාය වා තදීයාත්මීයබන්ධුජනාන් න වාරයිතුඤ්ච ශමසේනාපතිම් ආදිෂ්ටවාන්|
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 අල්පදිනාත් පරං ඵීලික්‍ෂෝ(අ)ධිපති ර්ද්‍රුෂිල්ලානාම්නා යිහූදීයයා ස්වභාර‍්‍ය්‍යයා සහාගත්‍ය පෞලමාහූය තස්‍ය මුඛාත් ඛ්‍රීෂ්ටධර්ම්මස්‍ය වෘත්තාන්තම් අශ්‍රෞෂීත්|
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 පෞලේන න්‍යායස්‍ය පරිමිතභෝගස්‍ය චරමවිචාරස්‍ය ච කථායාං කථිතායාං සත්‍යාං ඵීලික්‍ෂඃ කම්පමානඃ සන් ව්‍යාහරද් ඉදානීං යාහි, අහම් අවකාශං ප්‍රාප්‍ය ත්වාම් ආහූස්‍යාමි|
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 මුක්තිප්‍රප්ත්‍යර්ථං පෞලේන මහ්‍යං මුද්‍රාදාස්‍යන්තේ ඉති පත්‍යාශාං කෘත්වා ස පුනඃ පුනස්තමාහූය තේන සාකං කථෝපකථනං කෘතවාන්|
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 කින්තු වත්සරද්වයාත් පරං පර්කියඵීෂ්ට ඵාලික්‍ෂස්‍ය පදං ප්‍රාප්තේ සති ඵීලික්‍ෂෝ යිහූදීයාන් සන්තුෂ්ටාන් චිකීර්ෂන් පෞලං බද්ධං සංස්ථාප්‍ය ගතවාන්|
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.