Atos 16

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 පෞලෝ දර්බ්බීලුස්ත්‍රානගරයෝරුපස්ථිතෝභවත් තත්‍ර තීමථියනාමා ශිෂ්‍ය ඒක ආසීත්; ස විශ්වාසින්‍යා යිහූදීයායා යෝෂිතෝ ගර්බ්භජාතඃ කින්තු තස්‍ය පිතාන්‍යදේශීයලෝකඃ|
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ස ජනෝ ලුස්ත්‍රා-ඉකනියනගරස්ථානාං භ්‍රාතෘණාං සමීපේපි සුඛ්‍යාතිමාන් ආසීත්|
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 පෞලස්තං ස්වසඞ්ගිනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා තං ගෘහීත්වා තද්දේශනිවාසිනාං යිහූදීයානාම් අනුරෝධාත් තස්‍ය ත්වක්ඡේදං කෘතවාන් යතස්තස්‍ය පිතා භින්නදේශීයලෝක ඉති සර්ව්වෛරඥායත|
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 තතඃ පරං තේ නගරේ නගරේ භ්‍රමිත්වා යිරූශාලමස්ථෛඃ ප්‍රේරිතෛ ර්ලෝකප්‍රාචීනෛශ්ච නිරූපිතං යද් ව්‍යවස්ථාපත්‍රං තදනුසාරේණාචරිතුං ලෝකේභ්‍යස්තද් දත්තවන්තඃ|
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 තේනෛව සර්ව්වේ ධර්ම්මසමාජාඃ ඛ්‍රීෂ්ටධර්ම්මේ සුස්ථිරාඃ සන්තඃ ප්‍රතිදිනං වර්ද්ධිතා අභවන්|
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 තේෂු ඵ්‍රුගියාගාලාතියාදේශමධ්‍යේන ගතේෂු සත්සු පවිත්‍ර ආත්මා තාන් ආශියාදේශේ කථාං ප්‍රකාශයිතුං ප්‍රතිෂිද්ධවාන්|
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 තථා මුසියාදේශ උපස්ථාය බිථුනියාං ගන්තුං තෛරුද්‍යෝගේ කෘතේ ආත්මා තාන් නාන්වමන්‍යත|
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 තස්මාත් තේ මුසියාදේශං පරිත්‍යජ්‍ය ත්‍රෝයානගරං ගත්වා සමුපස්ථිතාඃ|
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 රාත්‍රෞ පෞලඃ ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන් ඒකෝ මාකිදනියලෝකස්තිෂ්ඨන් විනයං කෘත්වා තස්මෛ කථයති, මාකිදනියාදේශම් ආගත්‍යාස්මාන් උපකුර්ව්විති|
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 තස්‍යේත්ථං ස්වප්නදර්ශනාත් ප්‍රභුස්තද්දේශීයලෝකාන් ප්‍රති සුසංවාදං ප්‍රචාරයිතුම් අස්මාන් ආහූයතීති නිශ්චිතං බුද්ධ්වා වයං තූර්ණං මාකිදනියාදේශං ගන්තුම් උද්‍යෝගම් අකුර්ම්ම|
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 තතඃ පරං වයං ත්‍රෝයානගරාද් ප්‍රස්ථාය ඍජුමාර්ගේණ සාමථ්‍රාකියෝපද්වීපේන ගත්වා පරේ(අ)හනි නියාපලිනගර උපස්ථිතාඃ|
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 තස්මාද් ගත්වා මාකිදනියාන්තර්ව්වර්ත්ති රෝමීයවසතිස්ථානං යත් ඵිලිපීනාමප්‍රධානනගරං තත්‍රෝපස්ථාය කතිපයදිනානි තත්‍ර ස්ථිතවන්තඃ|
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 විශ්‍රාමවාරේ නගරාද් බහි ර්ගත්වා නදීතටේ යත්‍ර ප්‍රාර්ථනාචාර ආසීත් තත්‍රෝපවිශ්‍ය සමාගතා නාරීඃ ප්‍රති කථාං ප්‍රාචාරයාම|
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 තතඃ ථුයාතීරානගරීයා ධූෂරාම්බරවික්‍රායිණී ලුදියානාමිකා යා ඊශ්වරසේවිකා යෝෂිත් ශ්‍රෝත්‍රීණාං මධ්‍ය ආසීත් තයා පෞලෝක්තවාක්‍යානි යද් ගෘහ්‍යන්තේ තදර්ථං ප්‍රභුස්තස්‍යා මනෝද්වාරං මුක්තවාන්|
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 අතඃ සා යෝෂිත් සපරිවාරා මජ්ජිතා සතී විනයං කෘත්වා කථිතවතී, යුෂ්මාකං විචාරාද් යදි ප්‍රභෞ විශ්වාසිනී ජාතාහං තර්හි මම ගෘහම් ආගත්‍ය තිෂ්ඨත| ඉත්ථං සා යත්නේනාස්මාන් අස්ථාපයත්|
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 යස්‍යා ගණනයා තදධිපතීනාං බහුධනෝපාර්ජනං ජාතං තාදෘශී ගණකභූතග්‍රස්තා කාචන දාසී ප්‍රාර්ථනාස්ථානගමනකාල ආගත්‍යාස්මාන් සාක්‍ෂාත් කෘතවතී|
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 සාස්මාකං පෞලස්‍ය ච පශ්චාද් ඒත්‍ය ප්‍රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවතී, මනුෂ්‍යා ඒතේ සර්ව්වෝපරිස්ථස්‍යේශ්වරස්‍ය සේවකාඃ සන්තෝ(අ)ස්මාන් ප්‍රති පරිත්‍රාණස්‍ය මාර්ගං ප්‍රකාශයන්ති|
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 සා කන්‍යා බහුදිනානි තාදෘශම් අකරෝත් තස්මාත් පෞලෝ දුඃඛිතඃ සන් මුඛං පරාවර්ත්‍ය තං භූතමවදද්, අහං යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නා ත්වාමාඥාපයාමි ත්වමස්‍යා බහිර්ගච්ඡ; තේනෛව තත්ක්‍ෂණාත් ස භූතස්තස්‍යා බහිර්ගතඃ|
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 තතඃ ස්වේෂාං ලාභස්‍ය ප්‍රත්‍යාශා විඵලා ජාතේති විලෝක්‍ය තස්‍යාඃ ප්‍රභවඃ පෞලං සීලඤ්ච ධෘත්වාකෘෂ්‍ය විචාරස්ථානේ(අ)ධිපතීනාං සමීපම් ආනයන්|
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 තතඃ ශාසකානාං නිකටං නීත්වා රෝමිලෝකා වයම් අස්මාකං යද් ව්‍යවහරණං ග්‍රහීතුම් ආචරිතුඤ්ච නිෂිද්ධං,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ඉමේ යිහූදීයලෝකාඃ සන්තෝපි තදේව ශික්‍ෂයිත්වා නගරේ(අ)ස්මාකම් අතීව කලහං කුර්ව්වන්ති,
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ඉති කථිතේ සති ලෝකනිවහස්තයෝඃ ප්‍රාතිකූල්‍යේනෝදතිෂ්ඨත් තථා ශාසකාස්තයෝ ර්වස්ත්‍රාණි ඡිත්වා වේත්‍රාඝාතං කර්ත්තුම් ආඥාපයන්|
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 අපරං තේ තෞ බහු ප්‍රහාර‍්‍ය්‍ය ත්වමේතෞ කාරාං නීත්වා සාවධානං රක්‍ෂයේති කාරාරක්‍ෂකම් ආදිශන්|
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ඉත්ථම් ආඥාං ප්‍රාප්‍ය ස තාවභ්‍යන්තරස්ථකාරාං නීත්වා පාදේෂු පාදපාශීභි ර්බද්ධ්වා ස්ථාපිතාවාන්|
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 අථ නිශීථසමයේ පෞලසීලාවීශ්වරමුද්දිශ්‍ය ප්‍රාථනාං ගානඤ්ච කෘතවන්තෞ, කාරාස්ථිතා ලෝකාශ්ච තදශෘණ්වන්
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 තදාකස්මාත් මහාන් භූමිකම්පෝ(අ)භවත් තේන භිත්තිමූලේන සහ කාරා කම්පිතාභූත් තත්ක්‍ෂණාත් සර්ව්වාණි ද්වාරාණි මුක්තානි ජාතානි සර්ව්වේෂාං බන්ධනානි ච මුක්තානි|
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 අතඒව කාරාරක්‍ෂකෝ නිද්‍රාතෝ ජාගරිත්වා කාරායා ද්වාරාණි මුක්තානි දෘෂ්ට්වා බන්දිලෝකාඃ පලායිතා ඉත්‍යනුමාය කෝෂාත් ඛඞ්ගං බහිඃ කෘත්වාත්මඝාතං කර්ත්තුම් උද්‍යතඃ|
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 කින්තු පෞලඃ ප්‍රෝච්චෛස්තමාහූය කථිතවාන් පශ්‍ය වයං සර්ව්වේ(අ)ත්‍රාස්මහේ, ත්වං නිජප්‍රාණහිංසාං මාකාර්ෂීඃ|
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 තදා ප්‍රදීපම් ආනේතුම් උක්ත්වා ස කම්පමානඃ සන් උල්ලම්ප්‍යාභ්‍යන්තරම් ආගත්‍ය පෞලසීලයෝඃ පාදේෂු පතිතවාන්|
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 පශ්චාත් ස තෞ බහිරානීය පෘෂ්ටවාන් හේ මහේච්ඡෞ පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං මයා කිං කර්ත්තව්‍යං?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 තස්මෛ තස්‍ය ගෘහස්ථිතසර්ව්වලෝකේභ්‍යශ්ච ප්‍රභෝඃ කථාං කථිතවන්තෞ|
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 තථා රාත්‍රේස්තස්මින්නේව දණ්ඩේ ස තෞ ගෘහීත්වා තයෝඃ ප්‍රහාරාණාං ක්‍ෂතානි ප්‍රක්‍ෂාලිතවාන් තතඃ ස ස්වයං තස්‍ය සර්ව්වේ පරිජනාශ්ච මජ්ජිතා අභවන්|
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 දින උපස්ථිතේ තෞ ලෝකෞ මෝචයේති කථාං කථයිතුං ශාසකාඃ පදාතිගණං ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 තතඃ කාරාරක්‍ෂකඃ පෞලාය තාං වාර්ත්තාං කථිතවාන් යුවාං ත්‍යාජයිතුං ශාසකා ලෝකාන ප්‍රේෂිතවන්ත ඉදානීං යුවාං බහි ර්භූත්වා කුශලේන ප්‍රතිෂ්ඨේතාං|
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 කින්තු පෞලස්තාන් අවදත් රෝමිලෝකයෝරාවයෝඃ කමපි දෝෂම් න නිශ්චිත්‍ය සර්ව්වේෂාං සමක්‍ෂම් ආවාං කශයා තාඩයිත්වා කාරායාං බද්ධවන්ත ඉදානීං කිමාවාං ගුප්තං විස්ත්‍රක්‍ෂ්‍යන්ති? තන්න භවිෂ්‍යති, ස්වයමාගත්‍යාවාං බහිඃ කෘත්වා නයන්තු|
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 තදා පදාතිභිඃ ශාසකේභ්‍ය ඒතද්වාර්ත්තායාං කථිතායාං තෞ රෝමිලෝකාවිති කථාං ශ්‍රුත්වා තේ භීතාඃ
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 සන්තස්තයෝඃ සන්නිධිමාගත්‍ය විනයම් අකුර්ව්වන් අපරං බහිඃ කෘත්වා නගරාත් ප්‍රස්ථාතුං ප්‍රාර්ථිතවන්තඃ|
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 තතස්තෞ කාරායා නිර්ගත්‍ය ලුදියායා ගෘහං ගතවන්තෞ තත්‍ර භ්‍රාතෘගණං සාක්‍ෂාත්කෘත්‍ය තාන් සාන්ත්වයිත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රස්ථිතෞ|
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.