Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಅಹಂ ವದಾಮಿ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರೀ ಯಾವದ್ ಬಾಲಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ನಪಿ ಸ ದಾಸಾತ್ ಕೇನಾಪಿ ವಿಷಯೇಣ ನ ವಿಶಿಷ್ಯತೇ
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ಕಿನ್ತು ಪಿತ್ರಾ ನಿರೂಪಿತಂ ಸಮಯಂ ಯಾವತ್ ಪಾಲಕಾನಾಂ ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾಣಾಞ್ಚ ನಿಘ್ನಸ್ತಿಷ್ಠತಿ|
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ತದ್ವದ್ ವಯಮಪಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲೇ ದಾಸಾ ಇವ ಸಂಸಾರಸ್ಯಾಕ್ಷರಮಾಲಾಯಾ ಅಧೀನಾ ಆಸ್ಮಹೇ|
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 ಅನನ್ತರಂ ಸಮಯೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣತಾಂ ಗತವತಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನಾನಾಂ ಮೋಚನಾರ್ಥಮ್
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪುತ್ರತ್ವಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೇಶ್ವರಃ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಜಾತಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಅಧಿನೀಭೂತಞ್ಚ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ಯೂಯಂ ಸನ್ತಾನಾ ಅಭವತ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವಪುತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಪ್ರಹಿತವಾನ್ ಸ ಚಾತ್ಮಾ ಪಿತಃ ಪಿತರಿತ್ಯಾಹ್ವಾನಂ ಕಾರಯತಿ|
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ಅತ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ನ ದಾಸಾಃ ಕಿನ್ತುಃ ಸನ್ತಾನಾ ಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸನ್ತಾನತ್ವಾಚ್ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೇಶ್ವರೀಯಸಮ್ಪದಧಿಕಾರಿಣೋಽಪ್ಯಾಧ್ವೇ|
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೇ ಸ್ವಭಾವತೋಽನೀಶ್ವರಾಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸತ್ವೇಽತಿಷ್ಠತ|
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 ಇದಾನೀಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯದಿ ವೇಶ್ವರೇಣ ಜ್ಞಾತಾ ಯೂಯಂ ಕಥಂ ಪುನಸ್ತಾನಿ ವಿಫಲಾನಿ ತುಚ್ಛಾನಿ ಚಾಕ್ಷರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಪುನಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಥ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ಯೂಯಂ ದಿವಸಾನ್ ಮಾಸಾನ್ ತಿಥೀನ್ ಸಂವತ್ಸರಾಂಶ್ಚ ಸಮ್ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಸ ವಿಫಲೋ ಜಾತ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಧ್ಯಹಂ ಬಿಭೇಮಿ|
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಹಂ ಯಾದೃಶೋಽಸ್ಮಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ಭವತೇತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಯತೋಽಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮತ್ತುಲ್ಯೋಽಭವಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಮ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾದ್ಧಂ|
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ಪೂರ್ವ್ವಮಹಂ ಕಲೇವರಸ್ಯ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಮಿತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ತದಾನೀಂ ಮಮ ಪರೀಕ್ಷಕಂ ಶಾರೀರಕ್ಲೇಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಯೂಯಂ ಮಾಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯ ಋತೀಯಿತವನ್ತಸ್ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಮಿವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಯೀಶುಮಿವ ವಾ ಮಾಂ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ|
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ಅತಸ್ತದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾ ಧನ್ಯತಾಭವತ್ ಸಾ ಕ್ಕ ಗತಾ? ತದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಯದಿ ಸ್ವೇಷಾಂ ನಯನಾನ್ಯುತ್ಪಾಟ್ಯ ಮಹ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ತದಪ್ಯಕರಿಷ್ಯತೇತಿ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ಸಾಮ್ಪ್ರತಮಹಂ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಾತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಿಪು ರ್ಜಾತೋಽಸ್ಮಿ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ತೇ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನ್ತೇ ಕಿನ್ತು ಸಾ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಾ ಕುತ್ಸಿತಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ತಾನಧಿ ಯತ್ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಧ್ವಂ ತದರ್ಥಂ ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ಕೇವಲಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮೋಪಸ್ಥಿತಿಸಮಯೇ ತನ್ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವದೈವ ಭದ್ರಮಧಿ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನಂ ಭದ್ರಂ|
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ಹೇ ಮಮ ಬಾಲಕಾಃ, ಯುಷ್ಮದನ್ತ ರ್ಯಾವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೂರ್ತಿಮಾನ್ ನ ಭವತಿ ತಾವದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪುನಃ ಪ್ರಸವವೇದನೇವ ಮಮ ವೇದನಾ ಜಾಯತೇ|
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ಅಹಮಿದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರಾನ್ತರೇಣ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮ್ಭಾಷಿತುಂ ಕಾಮಯೇ ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ವ್ಯಾಕುಲೋಽಸ್ಮಿ|
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ಹೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನತಾಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಚನಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ತನ್ಮಾಂ ವದತ| ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ದ್ವೌ ಪುತ್ರಾವಾಸಾತೇ ತಯೋರೇಕೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ದ್ವಿತೀಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ|
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ತಯೋ ರ್ಯೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಜ್ಞೇ ಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಜ್ಞೇ|
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ಇದಮಾಖ್ಯಾನಂ ದೃಷ್ಟನ್ತಸ್ವರೂಪಂ| ತೇ ದ್ವೇ ಯೋಷಿತಾವೀಶ್ವರೀಯಸನ್ಧೀ ತಯೋರೇಕಾ ಸೀನಯಪರ್ವ್ವತಾದ್ ಉತ್ಪನ್ನಾ ದಾಸಜನಯಿತ್ರೀ ಚ ಸಾ ತು ಹಾಜಿರಾ|
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ಯಸ್ಮಾದ್ ಹಾಜಿರಾಶಬ್ದೇನಾರವದೇಶಸ್ಥಸೀನಯಪರ್ವ್ವತೋ ಬೋಧ್ಯತೇ, ಸಾ ಚ ವರ್ತ್ತಮಾನಾಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರ್ಯ್ಯಾಃ ಸದೃಶೀ| ಯತಃ ಸ್ವಬಾಲೈಃ ಸಹಿತಾ ಸಾ ದಾಸತ್ವ ಆಸ್ತೇ|
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರೀ ಪತ್ನೀ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಾತಾ ಚಾಸ್ತೇ|
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, "ವನ್ಧ್ಯೇ ಸನ್ತಾನಹೀನೇ ತ್ವಂ ಸ್ವರಂ ಜಯಜಯಂ ಕುರು| ಅಪ್ರಸೂತೇ ತ್ವಯೋಲ್ಲಾಸೋ ಜಯಾಶಬ್ದಶ್ಚ ಗೀಯತಾಂ| ಯತ ಏವ ಸನಾಥಾಯಾ ಯೋಷಿತಃ ಸನ್ತತೇ ರ್ಗಣಾತ್| ಅನಾಥಾ ಯಾ ಭವೇನ್ನಾರೀ ತದಪತ್ಯಾನಿ ಭೂರಿಶಃ|| "
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಇಮ್ಹಾಕ್ ಇವ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಾತಾಃ ಸನ್ತಾನಾಃ|
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ಕಿನ್ತು ತದಾನೀಂ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಃ ಪುತ್ರೋ ಯದ್ವದ್ ಆತ್ಮಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಂ ಪುತ್ರಮ್ ಉಪಾದ್ರವತ್ ತಥಾಧುನಾಪಿ|
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ಕಿನ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖಿತಂ? "ತ್ವಮ್ ಇಮಾಂ ದಾಸೀಂ ತಸ್ಯಾಃ ಪುತ್ರಞ್ಚಾಪಸಾರಯ ಯತ ಏಷ ದಾಸೀಪುತ್ರಃ ಪತ್ನೀಪುತ್ರೇಣ ಸಮಂ ನೋತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ಭವಿಯ್ಯತೀತಿ| "
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ವಯಂ ದಾಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ನ ಭೂತ್ವಾ ಪಾತ್ನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಾಮಃ|
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.