Marcos 3
SAN_DEV vs XGS
1 अनन्तरं यीशुः पुन र्भजनगृहं प्रविष्टस्तस्मिन् स्थाने शुष्कहस्त एको मानव आसीत्।
1 Jisaso ámɨ rotú aŋɨ́ wiwámɨ nɨpáwirɨ ámá wé kɨrɨŋɨ́ eŋɨ́ wo ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ uréwapɨyarɨ́ná
2 स विश्रामवारे तमरोगिणं करिष्यति नवेत्यत्र बहवस्तम् अपवदितुं छिद्रमपेक्षितवन्तः।
2 ámá Parisi wa —Awa re rarɨgɨ́árɨnɨ, “Sabarɨ́áyo omɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ ŋwɨ́árɨnɨ. Ámá aí Sabarɨ́áyo naŋɨ́ nimɨxɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ŋwɨ́árɨnɨ.” rarɨgɨ́árɨnɨ. Awa Jisaso ámá wé kɨrɨŋɨ́ eŋɨ́ omɨ Sabarɨ́áyo naŋɨ́ wimɨxáná omɨ xwɨyɨ́á mearanɨro nánɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro ŋweaŋagɨ́a aiwɨ
3 तदा स तं शुष्कहस्तं मनुष्यं जगाद मध्यस्थाने त्वमुत्तिष्ठ।
3 o wé kɨrɨŋɨ́ eŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨbɨrɨ áwɨnɨ e éɨ́ roɨ.” nurɨrɨ
4 ततः परं स तान् पप्रच्छ विश्रामवारे हितमहितं तथा हि प्राणरक्षा वा प्राणनाश एषां मध्ये किं करणीयं ? किन्तु ते निःशब्दास्तस्थुः।
4 Parisiowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ dɨŋɨ́ píoɨ moarɨŋoɨ? ‘Sabarɨ́áyo ámáyo naŋɨ́ nɨwiirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? ‘Sabarɨ́áyo sɨpí nɨwikárɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Sabarɨ́áyo sɨmɨxɨ́yo píránɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? ‘Ámá nɨpɨkirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ awa xwɨyɨ́á bɨ murɨgɨ́awixɨnɨ.
5 तदा स तेषामन्तःकरणानां काठिन्याद्धेतो र्दुःखितः क्रोधात् चर्तुिदशो दृष्टवान् तं मानुषं गदितवान् तं हस्तं विस्तारय, ततस्तेन हस्ते विस्तृते तद्धस्तोऽन्यहस्तवद् अरोगो जातः।
5 Xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmerɨ́ná wikɨ́ nɨwóga nurɨ awa wé ikɨ́ eŋomɨ wá bɨ mɨwianɨ́ dɨŋɨ́ kɨ́kɨ́mí nɨwimóga warɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ awa nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí enɨ nɨwirɨ omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wé ɨ́eapá énapeɨ.” uráná o wé ɨ́eapá nerɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Rɨxa naŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.
6 अथ फिरूशिनः प्रस्थाय तं नाशयितुं हेरोदीयैः सह मन्त्रयितुमारेभिरे।
6 Rɨxa naŋɨ́ imónɨ́agɨ Parisiowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨpeyearo ámá mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áwa tɨ́nɨ awí neánɨro Jisasomɨ pɨkianɨro nánɨ ínɨmɨ mekaxɨ́ megɨ́awixɨnɨ.
7 अतएव यीशुस्तत्स्थानं परित्यज्य शिष्यैः सह पुनः सागरसमीपं गतः;
7 Jisaso, Parisiowa xɨ́o nánɨ mekaxɨ́ mearɨŋagɨ́a, o xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ámɨ ipíwá rɨwoŋɨ́mɨnɨ úáná ámá Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ obaxɨ́ omɨ númɨ nuro ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ
8 ततो गालील्यिहूदा-यिरूशालम्-इदोम्-यर्दन्नदीपारस्थानेभ्यो लोकसमूहस्तस्य पश्चाद् गतः; तदन्यः सोरसीदनोः समीपवासिलोकसमूहश्च तस्य महाकर्म्मणां वार्त्तं श्रुत्वा तस्य सन्निधिमागतः।
8 wigɨ́ aŋɨ́ xwé yoɨ́ Jerusaremɨ áwɨnɨ e mɨrɨnɨŋɨ́pimɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xwɨ́á yoɨ́ Idumia ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ ámá iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo orɨwámɨdánɨ ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ émáyɨ́ aŋɨ́ biaú Saidonɨ tɨ́nɨ Taia tɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ ámá xwé obaxɨ́ ayɨ́ Jisaso yarɨŋɨ́pɨ nánɨ arɨ́á nɨwiro xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmiarɨŋagɨ́a
9 तदा लोकसमूहश्चेत् तस्योपरि पतति इत्याशङ्क्य स नावमेकां निकटे स्थापयितुं शिष्यानादिष्टवान्।
9 — ausente —
10 यतोऽनेकमनुष्याणामारोग्यकरणाद् व्याधिग्रस्ताः सर्व्वे तं स्प्रष्टुं परस्परं बलेन यत्नवन्तः।
10 — ausente —
11 अपरञ्च अपवित्रभूतास्तं दृष्ट्वा तच्चरणयोः पतित्वा प्रोचैः प्रोचुः, त्वमीश्वरस्य पुत्रः।
11 Ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨgɨ́áyɨ́ Jisasomɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ nɨpɨ́kínɨmearo waunɨ́ nɨwikárɨnɨro “Niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨrɨnɨ.” uranɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ
12 किन्तु स तान् दृढम् आज्ञाप्य स्वं परिचायितुं निषिद्धवान्।
12 o mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ́ná mɨxɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Gorɨxomɨ xewaxonɨ eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ mɨrowiáropanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 अनन्तरं स पर्व्वतमारुह्य यं यं प्रतिच्छा तं तमाहूतवान् ततस्ते तत्समीपमागताः।
13 Jisaso dɨ́wɨ́yo nánɨ nɨyirɨ ámá xɨ́o xegɨ́ wimónarɨŋowamɨ “Soyɨ́né enɨ yapɨ́poyɨ.” uráná awa enɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨyiro wímeááná
14 तदा स द्वादशजनान् स्वेन सह स्थातुं सुसंवादप्रचाराय प्रेरिता भवितुं
14 — ausente —
15 सर्व्वप्रकारव्याधीनां शमनकरणाय प्रभावं प्राप्तुं भूतान् त्याजयितुञ्च नियुक्तवान्।
15 — ausente —
16 तेषां नामानीमानि, शिमोन् सिवदिपुत्रो
16 Ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú xɨ́o rɨ́peaŋowa wigɨ́ yoɨ́ rowarɨnɨ. Wo Saimono —O Jisaso yoɨ́ ámɨ bɨ Pitaoyɨ wɨ́rɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ
17 याकूब् तस्य भ्राता योहन् च आन्द्रियः फिलिपो बर्थलमयः,
17 ámɨ waú Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ —Awaúmɨ Jisaso yoɨ́ Boanesisowaúyɨ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ awaú akɨrɨwɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́íwaú eŋagɨ nánɨrɨnɨ. Yoɨ́ e wɨ́rɨŋowaú tɨ́nɨ
18 मथी थोमा च आल्फीयपुत्रो याकूब् थद्दीयः किनानीयः शिमोन् यस्तं परहस्तेष्वर्पयिष्यति स ईष्करियोतीययिहूदाश्च।
18 ámɨ wo Adɨruo tɨ́nɨ ámɨ wo Piripo tɨ́nɨ ámɨ wo Batoromuo tɨ́nɨ ámɨ wo Matɨyuo tɨ́nɨ ámɨ wo Tomaso tɨ́nɨ ámɨ wo Arɨpiasomɨ xewaxo Jemisoyɨ rɨnɨŋo tɨ́nɨ ámɨ wo Tadiaso tɨ́nɨ ámɨ wo Saimono —O yoɨ́ ámɨ bɨ Seretoyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ “Émáyɨ́ ámɨ oxɨ́dowáraneyɨ.” rarɨgɨ́áyɨ́ nánɨrɨnɨ. E rɨnɨŋo tɨ́nɨ
19 स शिमोने पितर इत्युपनाम ददौ याकूब्योहन्भ्यां च बिनेरिगिश् अर्थतो मेघनादपुत्रावित्युपनाम ददौ।
19 ámɨ wo yoparo Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O Jisaso nánɨ mɨyɨ́ rorɨ́rɨmeŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ rɨ́peaŋɨnigɨnɨ.
20 अनन्तरं ते निवेशनं गताः, किन्तु तत्रापि पुनर्महान् जनसमागमो ऽभवत् तस्मात्ते भोक्तुमप्यवकाशं न प्राप्ताः।
20 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ámɨ aŋɨ́ e nánɨ nuro ŋweaŋáná ámá obaxɨ́ o tɨ́ŋɨ́ e awí neánɨro epɨ́royɨ́ wiarɨŋagɨ́a nánɨ nɨyórɨ́moro aiwá mɨnɨpaxɨ́ wimónarɨŋagɨ́a
21 ततस्तस्य सुहृल्लोका इमां वार्त्तां प्राप्य स हतज्ञानोभूद् इति कथां कथयित्वा तं धृत्वानेतुं गताः।
21 Jisasomɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ ámá wí xɨ́o nánɨ “Xewanɨŋo rɨxa majɨ́á nikárɨnɨrɨ yarɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro omɨ nɨwirɨmeámɨ wanɨro nánɨ barɨ́ná
22 अपरञ्च यिरूशालम आगता ये येऽध्यापकास्ते जगदुरयं पुरुषो भूतपत्याबिष्टस्तेन भूतपतिना भूतान् त्याजयति।
22 Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ mewegɨ́á wa aŋɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨ dánɨ nɨbɨmáná Jisaso tɨ́ŋɨ́ e rémónapɨ́áwa ámáyo Jisaso nánɨ re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Imɨ́ó xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋo Bieseburoyɨ rɨnɨŋo —O xegɨ́ yoɨ́ bɨ Setenorɨnɨ. O Jisasomɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrómáná xɨxéroŋagɨ nánɨ o ámá imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowárarɨnɨ.” nura warɨŋagɨ́a nánɨ
23 ततस्तानाहूय यीशु र्दृष्टान्तैः कथां कथितवान् शैतान् कथं शैतानं त्याजयितुं शक्नोति?
23 Jisaso awamɨ “Niɨwanɨŋonɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨ́poyɨ.” nurɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Seteno xegɨ́ wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ imónɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” nurɨrɨ
24 किञ्चन राज्यं यदि स्वविरोधेन पृथग् भवति तर्हि तद् राज्यं स्थिरं स्थातुं न शक्नोति।
24 ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá axowa mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨróná eŋɨ́ mɨweánɨpa nero mɨmiaŋwɨ́ upɨ́rɨ́árɨnɨ.
25 तथा कस्यापि परिवारो यदि परस्परं विरोधी भवति तर्हि सोपि परिवारः स्थिरं स्थातुं न शक्नोति।
25 Ámá gwɨ́ axɨ́rí enɨ mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨróná eŋɨ́ mɨweánɨpa nero xwɨ́ámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ “Seteno xegɨ́ wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨmáná
26 तद्वत् शैतान् यदि स्वविपक्षतया उत्तिष्ठन् भिन्नो भवति तर्हि सोपि स्थिरं स्थातुं न शक्नोति किन्तूच्छिन्नो भवति।
26 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seteno enɨ xegɨ́ wɨ́amɨ tɨ́nɨ mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨrónáyɨ́ wiwanɨŋowa eŋɨ́ meánɨ́ ninɨro xopɨrárɨ́ inɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ ayɨ́ xewanɨŋo nánɨ dɨŋɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ “Setenoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ mé omɨ xopɨrárɨ́ wimɨnɨrɨ rɨ́a yarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ
27 अपरञ्च प्रबलं जनं प्रथमं न बद्धा कोपि तस्य गृहं प्रविश्य द्रव्याणि लुण्ठयितुं न शक्नोति, तं बद्व्वैव तस्य गृहस्य द्रव्याणि लुण्ठयितुं शक्नोति।
27 ámɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo ámá rɨ́á rɨŋɨ́ woyá iyɨ́á ɨ́á urápekɨxémɨnɨrɨ nánɨ oyá aŋɨ́yo nɨpáwirɨ́ná amíná aŋɨ́ xiáwomɨ gwɨ́ nɨyirɨ nɨtɨmáná amɨpí oyá ananɨ urápekɨxenɨgɨnɨ.” nurɨrɨ
28 अतोहेतो र्युष्मभ्यमहं सत्यं कथयामि मनुष्याणां सन्ताना यानि यानि पापानीश्वरनिन्दाञ्च कुर्व्वन्ति तेषां तत्सर्व्वेषामपराधानां क्षमा भवितुं शक्नोति,
28 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨranɨ, rɨperɨrɨ́ inarɨgɨ́ápɨranɨ, amɨpí sɨpí nɨ́nɨ ámá yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́árɨnɨ.
29 किन्तु यः कश्चित् पवित्रमात्मानं निन्दति तस्यापराधस्य क्षमा कदापि न भविष्यति सोनन्तदण्डस्यार्हो भविष्यति।
29 E nerɨ aiwɨ ámá Gorɨxoyá kwíyɨ́ nánɨ rɨperɨrɨ́ méɨ́áyɨ́ Gorɨxo e rɨ́ápɨ ámɨ wí yokwarɨmɨ́ wiinɨ́ámanɨ. Anɨŋɨ́ e nimónɨrɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 तस्यापवित्रभूतोऽस्ति तेषामेतत्कथाहेतोः स इत्थं कथितवान्।
30 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ aiwɨ awa Gorɨxoyá kwíyɨ́ rɨperɨrɨ́ nɨmearɨro “Jisaso imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroŋagɨ nánɨ imɨ́ó wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárarɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a nánɨ Jisaso xwɨyɨ́á apɨ urɨŋɨnigɨnɨ.
31 अथ तस्य माता भ्रातृगणश्चागत्य बहिस्तिष्ठनतो लोकान् प्रेष्य तमाहूतवन्तः।
31 Jisaso sɨnɨ aŋɨ́yo ŋweaŋáná xegɨ́ xɨnáí tɨ́nɨ xogwáowa tɨ́nɨ nɨrémónapɨro bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná “Jisaso nɨ́wiapɨrɨ sɨŋwɨ́ oneanɨnɨ.” uráná
32 ततस्तत्सन्निधौ समुपविष्टा लोकास्तं बभाषिरे पश्य बहिस्तव माता भ्रातरश्च त्वाम् अन्विच्छन्ति।
32 ámá Jisasomɨ epɨ́royɨ́ nɨwiro mɨnɨ mɨnɨ nɨŋweaxa pugɨ́á wí re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ai dɨxɨ́ rɨnáí tɨ́nɨ rɨrɨxɨ́meáowa tɨ́nɨ bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná joxɨ nánɨ rarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
33 तदा स तान् प्रत्युवाच मम माता का भ्रातरो वा के? ततः परं स स्वमीपोपविष्टान् शिष्यान् प्रति अवलोकनं कृत्वा कथयामास
33 o “Ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ámá gɨyɨ́ gɨ́ nókí tɨ́nɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáowa tɨ́nɨrɨnɨ?” nurɨrɨ
34 पश्यतैते मम माता भ्रातरश्च।
34 ámá mɨnɨ mɨnɨ nɨŋweaxa pugɨ́áyo sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmerɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ inókíwayɨ́né, nɨrɨxɨ́meáowayɨ́né rɨxa tɨ́ ŋweagɨ́á ayoɨ.
35 यः कश्चिद् ईश्वरस्येष्टां क्रियां करोति स एव मम भ्राता भगिनी माता च।
35 Ámá gɨyɨ́ Gorɨxo rɨŋɨ́yo dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ ayɨ́ gɨ́ inókíwánɨŋɨ́ tɨ́nɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meánɨŋɨ́ tɨ́nɨ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?