Efésios 1
SAN_DEV vs XGS
1 ईश्वरस्येच्छया यीशुख्रीष्टस्य प्रेरितः पौल इफिषनगरस्थान् पवित्रान् ख्रीष्टयीशौ विश्वासिनो लोकान् प्रति पत्रं लिखति।
1 Poronɨ —Nionɨ Gorɨxo Kiraisɨ Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋɨ́ wo imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨ́peaŋonɨrɨnɨ. Nionɨ payɨ́ rɨna ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Epesasɨ ŋweáyɨ́né —Seyɨ́né segɨ́ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́o, Jisasomɨ nuxɨ́dɨróná píránɨŋɨ́ uxɨ́darɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né nánɨ nionɨ payɨ́ rɨna nearɨ mónaparɨŋɨnɨ.
2 अस्माकं तातस्येश्वरस्य प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य चानुग्रहः शान्तिश्च युष्मासु वर्त्ततां।
2 “Negɨ́ ápo Gorɨxo tɨ́nɨ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ wá seawianɨri seyɨ́né nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ nánɨ seaiiri éisixɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
3 अस्माकं प्रभो र्यीशोः ख्रीष्टस्य तात ईश्वरो धन्यो भवतु; यतः स ख्रीष्टेनास्मभ्यं सर्व्वम् आध्यात्मिकं स्वर्गीयवरं दत्तवान्।
3 Gorɨxo ámá dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro aŋɨ́namɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ nɨwimɨxɨrɨ́ná naŋɨ́ wiiarɨŋɨ́pɨ, apɨ nɨpɨnɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne rɨxa neaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ yayɨ́ uméwanɨgɨnɨ.
4 वयं यत् तस्य समक्षं प्रेम्ना पवित्रा निष्कलङ्काश्च भवामस्तदर्थं स जगतः सृष्टे पूर्व्वं तेनास्मान् अभिरोचितवान्, निजाभिलषितानुरोधाच्च
4 O xwɨ́árí sɨnɨ mimɨxɨ́mɨ dánɨ nene oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋwaéne imónɨrane xwɨyɨ́á mɨneamearɨpaxɨ́ imónɨrane yanɨ́wá nánɨ Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwápimɨ dánɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ neaiŋɨnigɨnɨ.
5 यीशुना ख्रीष्टेन स्वस्य निमित्तं पुत्रत्वपदेऽस्मान् स्वकीयानुग्रहस्य महत्त्वस्य प्रशंसार्थं पूर्व्वं नियुक्तवान्।
5 O eŋíná dánɨ nene nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “Ámá nionɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ wíáyɨ́ Kiraiso wiinɨ́ápimɨ dánɨ gɨ́ niaíwɨ́ piaxɨ́ memɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ wimɨxɨ́ɨmɨgɨnɨ.” yaiwiárɨŋɨnigɨnɨ. Xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ “E éɨmɨgɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ nánɨ e yaiwiárɨŋɨnigɨnɨ.
6 तस्माद् अनुग्रहात् स येन प्रियतमेन पुत्रेणास्मान् अनुगृहीतवान्,
6 Nene re nɨyaiwirane seáyɨ e umeanɨ́wá nánɨ e nɨyaiwiárɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ, “O wá nɨneawianɨrɨ́ná bɨ onɨmiápɨ mɨneawianɨ́ nene o xegɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwaéne eŋagwɨ nánɨ ‘Ayɨ́ enɨ xɨxe niíɨ́rɨxɨnɨ.’ mɨwimónɨ́ xegɨ́ xewaxo anɨpá wɨ́rénapɨŋɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwirane seáyɨ e umeanɨ́wá nánɨ e nɨyaiwiárɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
7 वयं तस्य शोणितेन मुक्तिम् अर्थतः पापक्षमां लब्धवन्तः।
7 Nene Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ o yoxáɨ́pámɨ nɨperɨ xegɨ́ ragɨ́ púɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo gwɨ́nɨŋɨ́ nearoayírorɨ xwɨyɨ́á xɨ́oyápɨ nɨwiaíkirane yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiirɨ eŋɨ́rɨnɨ. E nɨneaiirɨ́ná Gorɨxo wá onɨmiápɨ nɨneawianɨrɨ neaiiŋɨ́ranɨ?
8 तस्य य ईदृशोऽनुग्रहनिधिस्तस्मात् सोऽस्मभ्यं सर्व्वविधं ज्ञानं बुद्धिञ्च बाहुल्यरूपेण वितरितवान्।
8 Oweoɨ, aga wá ayá wí nɨneawianɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ nearoayírorɨ yokwarɨmɨ́ neaiirɨ eŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. O dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmorɨ amɨpí nɨ́nɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋo eŋagɨ nánɨ
9 स्वर्गपृथिव्यो र्यद्यद् विद्यते तत्सर्व्वं स ख्रीष्टे संग्रहीष्यतीति हितैषिणा
9 xewanɨŋo e éɨmɨgɨnɨrɨ wimónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ́ná eŋíná dánɨ Kiraiso enɨ́ápimɨ dánɨ ámá nánɨ e wiíɨmɨgɨnɨrɨ eŋwɨpeárɨŋɨ́pɨ —Apɨ ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ínɨmɨ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ nene wɨ́á neaókímɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
10 तेन कृतो यो मनोरथः सम्पूर्णतां गतवत्सु समयेषु साधयितव्यस्तमधि स स्वकीयाभिलाषस्य निगूढं भावम् अस्मान् ज्ञापितवान्।
10 — ausente —
11 पूर्व्वं ख्रीष्टे विश्वासिनो ये वयम् अस्मत्तो यत् तस्य महिम्नः प्रशंसा जायते,
11 — ausente —
12 तदर्थं यः स्वकीयेच्छायाः मन्त्रणातः सर्व्वाणि साधयति तस्य मनोरथाद् वयं ख्रीष्टेन पूर्व्वं निरूपिताः सन्तोऽधिकारिणो जाताः।
12 Judayene —Ámá xámɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ nɨwikwɨ́moro re yaiwigɨ́áyɨ́, “O neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́árɨnɨ.” yaiwigɨ́áyɨ́ nánɨ nene xámɨ sɨŋwɨ́ ipeŋwaénerɨnɨ. Nene “Aga seáyɨ e imónɨŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨ́anɨ?” nɨyaiwirane seáyɨ e umeanɨ́wá nánɨ xɨ́oyaéne neaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
13 यूयमपि सत्यं वाक्यम् अर्थतो युष्मत्परित्राणस्य सुसंवादं निशम्य तस्मिन्नेव ख्रीष्टे विश्वसितवन्तः प्रतिज्ञातेन पवित्रेणात्मना मुद्रयेवाङ्किताश्च।
13 Seyɨ́né enɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ yaŋɨ́ seaiapɨgɨ́ápɨ —Apɨ Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́á eŋagɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ seyɨ́né arɨ́á nɨwiróná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á eŋagɨ nánɨ Gorɨxo xɨ́oyá imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ xegɨ́ kwíyɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “Nɨseaiapɨmɨ́árɨnɨ.” rárɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ ikɨyiŋɨ́nɨŋɨ́ seaiárɨŋɨ́rɨnɨ.
14 यतस्तस्य महिम्नः प्रकाशाय तेन क्रीतानां लोकानां मुक्ति र्यावन्न भविष्यति तावत् स आत्मास्माकम् अधिकारित्वस्य सत्यङ्कारस्य पणस्वरूपो भवति।
14 Kwíyɨ́ neaiapɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ rɨxa ikɨyiŋɨ́nɨŋɨ́ neaiárɨnɨŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ re moŋwɨnɨ, “Gorɨxo ‘Nɨseaiimɨ́árɨnɨ.’ rárɨŋɨ́ sɨnɨ mɨneaímeaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nɨneaiinɨ́árɨnɨ. Xɨ́o ‘Nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearo nionɨyáyɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónanɨ́wá nánɨ gwɨ́nɨŋɨ́ neaíkwamɨxɨnɨ́árɨnɨ.” Dɨŋɨ́ anɨŋɨ́ e moŋwɨnɨ. Nene “Aga seáyɨ e imónɨŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨ́anɨ?” nɨyaiwirane seáyɨ e umeanɨ́wá nánɨ xegɨ́ kwíyɨ́pɨ tɨ́nɨ ikɨyiŋɨ́nɨŋɨ́ neaiárɨŋɨ́rɨnɨ.
15 प्रभौ यीशौ युष्माकं विश्वासः सर्व्वेषु पवित्रलोकेषु प्रेम चास्त इति वार्त्तां श्रुत्वाहमपि
15 — ausente —
16 युष्मानधि निरन्तरम् ईश्वरं धन्यं वदन् प्रार्थनासमये च युष्मान् स्मरन् वरमिमं याचामि।
16 — ausente —
17 अस्माकं प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य तातो यः प्रभावाकर ईश्वरः स स्वकीयतत्त्वज्ञानाय युष्मभ्यं ज्ञानजनकम् प्रकाशितवाक्यबोधकञ्चात्मानं देयात्।
17 rɨxɨŋɨ́ re seaurɨyarɨŋárɨnɨ, “Negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraisoyá Ŋwɨ́áoxɨnɨ, seáyɨ e rɨmepaxɨ́ ápo Gorɨxoxɨnɨ, Epesasɨ ŋweáyo ananɨ re wiíɨrɨxɨnɨ. Joxɨ dɨxɨ́ kwíyɨ́pimɨ dánɨ ayɨ́ dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ sɨ́kɨ́kɨ́ womɨxɨrɨ dɨxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́á wókímɨxɨrɨ éɨrɨxɨnɨ.” seaurɨyarɨŋárɨnɨ.
18 युष्माकं ज्ञानचक्षूंषि च दीप्तियुक्तानि कृत्वा तस्याह्वानं कीदृश्या प्रत्याशया सम्बलितं पवित्रलोकानां मध्ये तेन दत्तोऽधिकारः कीदृशः प्रभावनिधि र्विश्वासिषु चास्मासु प्रकाशमानस्य
18 — ausente —
19 तदीयमहापराक्रमस्य महत्वं कीदृग् अनुपमं तत् सर्व्वं युष्मान् ज्ञापयतु।
19 — ausente —
20 यतः स यस्याः शक्तेः प्रबलतां ख्रीष्टे प्रकाशयन् मृतगणमध्यात् तम् उत्थापितवान्,
20 eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Kiraiso xwárɨpáyo dánɨ owiápɨ́nɨmeanɨrɨ sɨŋɨ́ wimɨxɨrɨ aŋɨ́namɨ xɨ́oyá wé náúmɨnɨ oŋweanɨrɨ wimɨxɨrɨ eŋɨ́pɨ, ayɨ́ xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwaéne dɨŋɨ́ sɨxɨ́ neamímoarɨŋɨ́ axɨ́pɨnɨrɨnɨ.
21 अधिपतित्वपदं शासनपदं पराक्रमो राजत्वञ्चेतिनामानि यावन्ति पदानीह लोके परलोके च विद्यन्ते तेषां सर्व्वेषाम् ऊर्द्ध्वे स्वर्गे निजदक्षिणपार्श्वे तम् उपवेशितवान्,
21 Wé náúmɨnɨ ŋweaŋo, o gɨyɨ́ gɨyɨ́ seáyɨ e nimónɨro wínɨyo seáyɨ e umeŋweaarɨgɨ́áyoranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ nénɨ́ tɨ́ŋwaéne nimónɨrɨ oŋweaaneyɨnɨrɨ yarɨgɨ́áyoranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nimónɨrɨ omeŋweaaneyɨnɨrɨ yarɨgɨ́áyoranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ ámɨná nimónɨrɨ yarɨgɨ́áyoranɨ, pí pí yoɨ́ omɨŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ yarɨgɨ́áyɨ́yá nɨwɨ́rɨro rarɨgɨ́áyoranɨ, ayo nɨyonɨ kwíyɨ́ imónɨgɨ́áyoranɨ, ámá imónɨgɨ́áyoranɨ, nɨyonɨ o aga wiárɨ́ seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Agwɨ rínánɨ marɨ́áɨ, ná rɨ́wɨ́yo enɨ anɨŋɨ́ e seáyɨ e nɨwimónɨrɨ ŋweanɨ́árɨnɨ.
22 सर्व्वाणि तस्य चरणयोरधो निहितवान् या समितिस्तस्य शरीरं सर्व्वत्र सर्व्वेषां पूरयितुः पूरकञ्च भवति तं तस्या मूर्द्धानं कृत्वा
22 Gorɨxo amɨpí nɨ́nɨ ámáranɨ, amɨpíranɨ, Kiraisoyá suyɨmaŋwɨ́yo wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wimɨxɨŋɨ́rɨnɨ. O amɨpí nɨyonɨ nánɨ Ámɨnáo imónɨŋo eŋagɨ nánɨ ámá xɨ́oyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo mɨŋɨ́yínɨŋɨ́ wimónɨnɨ́a nánɨ enɨ wimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
23 सर्व्वेषाम् उपर्य्युपरि नियुक्तवांश्च सैव शक्तिरस्मास्वपि तेन प्रकाश्यते।
23 O mɨŋɨ́yínɨŋɨ́ imónɨŋáná ámá oyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xegɨ́ warárínɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Mɨŋɨ́yi tɨ́nɨ warárí tɨ́nɨ nawínɨ eŋáná wará nonɨ xɨxenɨ imónarɨŋɨ́pa Kiraiso —O amɨpí nɨ́nɨ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O Gorɨxo “Mɨŋɨ́yi xegɨ́pɨ oŋweanɨrɨ mɨwimónɨ́ wará enɨ tɨ́ŋɨ́yi imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.” yaiwiŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́a nánɨ ámá oyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ apɨ e imónɨŋoɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?