Atos 2

SAN_DEV vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 अपरञ्च निस्तारोत्सवात् परं पञ्चाशत्तमे दिने समुपस्थिते सति ते सर्व्वे एकाचित्तीभूय स्थान एकस्मिन् मिलिता आसन्।
1 Sɨ́á Pedikosɨyɨ rarɨgɨ́áyi —Sɨ́á ayi Judayɨ́ aiwá omɨŋɨ́ sɨŋɨ́yo dánɨ míɨ́ápɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ nɨmeáa nɨbɨro peaxɨ́ tarɨgɨ́áyirɨnɨ. Sɨ́á ayi imónɨŋáná ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ aŋɨ́ wiwá axiwámɨ awí eánɨŋáná re eŋɨnigɨnɨ.
2 एतस्मिन्नेव समयेऽकस्माद् आकाशात् प्रचण्डात्युग्रवायोः शब्दवद् एकः शब्द आगत्य यस्मिन् गृहे त उपाविशन् तद् गृहं समस्तं व्याप्नोत्।
2 Aŋɨ́namɨ dánɨ rɨ́wɨpí xwénɨŋɨ́ ɨwɨ́ nɨra weapɨ́ɨ́yɨ́ aŋɨ́ ayɨ́ ŋweagɨ́iwámɨ niwámɨnɨ árɨ́ó inárɨnɨŋɨnigɨnɨ.
3 ततः परं वह्निशिखास्वरूपा जिह्वाः प्रत्यक्षीभूय विभक्ताः सत्यः प्रतिजनोर्द्ध्वे स्थगिता अभूवन्।
3 Árɨ́ó inárɨnɨŋáná sɨŋwɨ́ wɨnɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ aípɨ́naŋwɨ́ néra nurɨ womɨnɨ womɨnɨ nɨŋweaxa úagɨ xɨxe sɨŋwɨ́ ainenɨgɨ́awixɨnɨ.
4 तस्मात् सर्व्वे पवित्रेणात्मना परिपूर्णाः सन्त आत्मा यथा वाचितवान् तदनुसारेणान्यदेशीयानां भाषा उक्तवन्तः।
4 Sɨŋwɨ́ e ainenarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ayo nɨyonɨ Gorɨxo kwíyɨ́ xɨ́oyápɨ ayá wí sɨxɨ́ umímoŋɨnigɨnɨ. Sɨxɨ́ umímóáná kwíyɨ́pɨ wimɨxɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nero pɨ́né xegɨ́ wí wínɨyɨ́ mɨrɨpaxɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ aí ananɨ rɨpaxɨ́ nimónɨro nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
5 तस्मिन् समये पृथिवीस्थसर्व्वदेशेभ्यो यिहूदीयमतावलम्बिनो भक्तलोका यिरूशालमि प्रावसन्;
5 Judayɨ́ wí —Ayɨ́ aŋɨ́ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́yo xɨrɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ oxɨ́daneyɨnɨro anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ nɨbɨmimáná Jerusaremɨ urɨ́nɨgɨ́íná rɨ́wɨpí xwénɨŋɨ́ ɨwɨ́ nɨra weapɨŋɨ́pɨ ínárɨnɨ.
6 तस्याः कथायाः किंवदन्त्या जातत्वात् सर्व्वे लोका मिलित्वा निजनिजभाषया शिष्याणां कथाकथनं श्रुत्वा समुद्विग्ना अभवन्।
6 Ɨwɨ́ nɨra weapáná ámá xwé ayá wí epɨ́royɨ́ nero Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ aga pɨ́né xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ nɨra warɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro nánɨ ududɨ́ nero
7 सर्व्वएव विस्मयापन्ना आश्चर्य्यान्विताश्च सन्तः परस्परं उक्तवन्तः पश्यत ये कथां कथयन्ति ते सर्व्वे गालीलीयलोकाः किं न भवन्ति?
7 ayá nɨrɨwamónɨro dɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá aga pɨ́né xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ rarɨgɨ́á rowa nowanɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ menɨranɨ?
8 तर्हि वयं प्रत्येकशः स्वस्वजन्मदेशीयभाषाभिः कथा एतेषां शृणुमः किमिदं?
8 Nowanɨ e dáŋowa eŋagɨ aiwɨ arɨge nero negɨ́ aga pɨ́né oníná dánɨ arɨ́á nɨwia uŋwá xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ neararɨ́ná arɨ́á nɨwia warɨŋwɨnɨ?
9 पार्थी-मादी-अराम्नहरयिम्देशनिवासिमनो यिहूदा-कप्पदकिया-पन्त-आशिया-
9 Nene wiene Patiayɨ́ rɨnɨŋwaéne wiene Midiayɨ́ rɨnɨŋwaéne wiene Iramɨyɨ́ rɨnɨŋwaéne wiene Mesopotemia dáŋene wiene Judia dáŋene wiene Kapadosa dáŋene wiene Podasɨ dáŋene wiene Esia dáŋene
10 फ्रुगिया-पम्फुलिया-मिसरनिवासिनः कुरीणीनिकटवर्त्तिलूबीयप्रदेशनिवासिनो रोमनगराद् आगता यिहूदीयलोका यिहूदीयमतग्राहिणः क्रीतीया अराबीयादयो लोकाश्च ये वयम्
10 wiene Pɨrigia dáŋene wiene Pabiria dáŋene wiene Isipɨ dáŋene wiene Sairini tɨ́ŋɨ́mɨnɨ Ribia pɨropenɨsɨ́yo dáŋene wiene Romɨ dáŋene nene nɨbɨrane re urɨ́nɨŋwaéne —Wiene aga nepa Judayenerɨnɨ. Wiene Judayɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nɨxɨ́dɨrane nánɨ nawínɨ imónɨŋwaénerɨnɨ.
11 अस्माकं निजनिजभाषाभिरेतेषाम् ईश्वरीयमहाकर्म्मव्याख्यानं शृणुमः।
11 Ámɨ wiene Kɨritɨ dáŋene wiene Arebia dáŋenerɨnɨ. E e dáŋene aiwɨ nɨnenenɨ wine wine awa amɨpí Gorɨxo eŋíná eŋɨ́ neánɨrɨ yagɨ́yɨ́ nánɨ nɨnearɨrɨ́ná negɨ́ aga pɨ́né xɨxegɨ́nɨyo dánɨ rarɨŋagɨ́a arɨ́á wiarɨŋwɨnɨ.” E nɨrɨga nuróná
12 इत्थं ते सर्व्वएव विस्मयापन्नाः सन्दिग्धचित्ताः सन्तः परस्परमूचुः, अस्य को भावः?
12 ududɨ́ néra nuro ududɨ́ nikárɨnɨro nánɨ wí re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Pí neaímeanɨ nánɨ rɨ́a yarɨŋoɨ?” nɨrɨga warɨŋagɨ́a aiwɨ
13 अपरे केचित् परिहस्य कथितवन्त एते नवीनद्राक्षारसेन मत्ता अभवन्।
13 wí rɨperɨrɨ́ nɨwiro re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Awa wainɨ́ sɨŋɨ́pɨ xwé nɨnɨmáná papɨkɨ́ nero nánɨ rarɨŋoɨ.” nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
14 तदा पितर एकादशभि र्जनैः साकं तिष्ठन् ताल्लोकान् उच्चैःकारम् अवदत्, हे यिहूदीया हे यिरूशालम्निवासिनः सर्व्वे, अवधानं कृत्वा मदीयवाक्यं बुध्यध्वं।
14 E nɨra warɨ́ná Pitao Jisasoyá wiepɨsagɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wo imónɨgɨ́á wɨ́a tɨ́nɨ éɨ́ nɨrómáná eŋɨ́ tɨ́nɨ repɨyɨ́ nerɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Judia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́né tɨ́nɨ ámá amɨ amɨ dánɨ nɨbɨro Jerusaremɨ urɨ́nɨgɨ́áyɨ́né tɨ́nɨ nionɨ repɨyɨ́ seaiarɨ́ná píránɨŋɨ́ arɨ́á ókiarɨ́ nɨmónɨro none neaímeáɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨ́poyɨ.
15 इदानीम् एकयामाद् अधिका वेला नास्ति तस्माद् यूयं यद् अनुमाथ मानवा इमे मद्यपानेन मत्तास्तन्न।
15 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Agwɨ sɨnɨ 9:00 a.m. ámá wainɨ́ xwapɨ́ mɨnɨpa yarɨgɨ́íná imónɨŋagɨ nánɨ soyɨ́né ámá nionɨ tɨ́nɨ re rogɨ́á rowa nánɨ yaiwiarɨgɨ́ápɨ nepa papɨkɨ́ nero mɨrarɨŋoɨ.
16 किन्तु योयेल्भविष्यद्वक्त्रैतद्वाक्यमुक्तं यथा,
16 Awa yarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Joeroyɨ rɨnɨŋo nɨrɨrɨ eaagɨ́ rɨpɨ, ayɨ́ apɨrɨnɨ,
17 ईश्वरः कथयामास युगान्तसमये त्वहम्। वर्षिष्यामि स्वमात्मानं सर्व्वप्राण्युपरि ध्रुवम्। भाविवाक्यं वदिष्यन्ति कन्याः पुत्राश्च वस्तुतः। प्रत्यादेशञ्च प्राप्स्यन्ति युष्माकं युवमानवाः। तथा प्राचीनलोकास्तु स्वप्नान् द्रक्ष्यन्ति निश्चितं।
17 ‘Gorɨxo re rarɨnɨ, “Sɨ́á yoparɨ́yɨ́ tɨ́ŋíná kwíyɨ́ nionɨyápɨ tɨ́nɨ ámá nɨ́nɨ wíyɨ́ wíyonɨ ayá wí sɨxɨ́ umímóáná segɨ́ niaíwɨ́ oxɨ́ tɨ́nɨ apɨxɨ́ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nionɨyápɨ wɨ́á urókiamoaro segɨ́ íwɨ́ sɨkɨŋɨ́yɨ́ íkwɨ́kwɨ́ yárɨro segɨ́ xweyaŋɨ́yɨ́ orɨŋá wɨnɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
18 वर्षिष्यामि तदात्मानं दासदासीजनोपिरि। तेनैव भाविवाक्यं ते वदिष्यन्ति हि सर्व्वशः।
18 Íná ámá wíyá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á oxowamɨ tɨ́nɨ apɨxíwamɨ tɨ́nɨ ayo aí gɨ́ kwíyɨ́pɨ tɨ́nɨ sɨxɨ́ umímóáná xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ wɨ́á rókiamopɨ́rɨ́árɨnɨ.
19 ऊर्द्ध्वस्थे गगणे चैव नीचस्थे पृथिवीतले। शोणितानि बृहद्भानून् घनधूमादिकानि च। चिह्नानि दर्शयिष्यामि महाश्चर्य्यक्रियास्तथा।
19 Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́ pɨrɨ́yo dánɨ ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ inɨrɨ xwɨ́á rɨrímɨ dánɨ ekɨyiŋɨ́yɨ́ inɨrɨ nerɨ́ná re enɨ́árɨnɨ. Xwɨ́árímɨ ragɨ́ purɨ rɨ́á werɨ sɨŋwɨrɨ́á awímɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ tɨrɨ yarɨ́ná
20 महाभयानकस्यैव तद्दिनस्य परेशितुः। पुरागमाद् रविः कृष्णो रक्तश्चन्द्रो भविष्यतः।
20 aŋɨ́ pɨrɨ́yo sogwɨ́ sɨ́á yinɨrɨ emá ragɨ́ rɨŋɨ́ imónɨrɨ enɨ́árɨnɨ. E nemáná eŋáná sɨ́á Ámɨnáonɨ ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ wimɨ́a nánɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́yi parɨmonɨ́árɨnɨ.
21 किन्तु यः परमेशस्य नाम्नि सम्प्रार्थयिष्यते। सएव मनुजो नूनं परित्रातो भविष्यति॥
21 Ayi sɨnɨ mɨparɨmopa eŋáná ámá dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Ámɨnáoxɨnɨ, yeáyɨ́ neayimɨxemeaɨ.’ nɨrɨ́á nɨyonɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨ́árɨnɨ.” Gorɨxo e rarɨnɨ.’ wɨ́á rókiamoagɨ́ Joero e nɨrɨrɨ eaagɨ́pɨ ámá rowa yarɨ́ná seyɨ́né axɨ́pɨ xɨxenɨ wɨnarɨŋoɨ.
22 अतो हे इस्रायेल्वंशीयलोकाः सर्व्वे कथायामेतस्याम् मनो निधद्ध्वं नासरतीयो यीशुरीश्वरस्य मनोनीतः पुमान् एतद् ईश्वरस्तत्कृतैराश्चर्य्याद्भुतकर्म्मभि र्लक्षणैश्च युष्माकं साक्षादेव प्रतिपादितवान् इति यूयं जानीथ।
22 “Gɨ́ Isɨrerɨyɨ́né, xwɨyɨ́á nionɨ searɨmɨ́ rɨpɨ enɨ arɨ́á nípoyɨ. Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ rarɨŋɨnɨ. O Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ emɨmɨ́ tɨ́nɨ ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ amɨpí bɨ ámá mepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ néra uŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo sɨwá rénɨŋɨ́ neaiŋɨ́rɨnɨ, ‘O nionɨ nɨrɨ́pearɨ urowárénapɨŋáorɨnɨ.’ sɨwá énɨŋɨ́ neaiŋɨ́rɨnɨ. O seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná néra uŋɨ́ apɨ nɨpɨnɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.
23 तस्मिन् यीशौ ईश्वरस्य पूर्व्वनिश्चितमन्त्रणानिरूपणानुसारेण मृत्यौ समर्पिते सति यूयं तं धृत्वा दुष्टलोकानां हस्तैः क्रुशे विधित्वाहत।
23 Eŋíná Gorɨxo xewanɨŋo ‘Apɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo yeáyɨ́ uyimɨxemeáɨmɨgɨnɨ.’ nɨyaiwiárɨrɨ ipɨmoárɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ segɨ́ maŋɨ́yo dánɨ omɨ ámá Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ wí mɨmoarɨgɨ́áyɨ́ yoxáɨ́pámɨ eŋɨ́ noro nɨyekwɨroárɨro pɨkigɨ́awixɨnɨ.
24 किन्त्वीश्वरस्तं निधनस्य बन्धनान्मोचयित्वा उदस्थापयत् यतः स मृत्युना बद्धस्तिष्ठतीति न सम्भवति।
24 Omɨ pɨkigɨ́á aiwɨ pɨyɨ́pɨ omɨ anɨŋɨ́ gwɨ́nɨŋɨ́ yinɨpaxɨ́ meŋagɨ nánɨ Gorɨxo níkwearɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨŋɨ́ wimɨxáná ámɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
25 एतस्तिन् दायूदपि कथितवान् यथा, सर्व्वदा मम साक्षात्तं स्थापय परमेश्वरं। स्थिते मद्दक्षिणे तस्मिन् स्खलिष्यामि त्वहं नहि।
25 Mɨxɨ́ ináyɨ́ Depito o nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaagɨ́pɨ nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨrɨnɨ, ‘Ámɨnáo nionɨ ŋweaŋaé íníná ŋweaŋagɨ wɨnarɨŋanigɨnɨ. O nionɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨŋweaŋagɨ nánɨ óɨ́ bɨ emɨ́ámanɨ.
26 आनन्दिष्यति तद्धेतो र्मामकीनं मनस्तु वै। आह्लादिष्यति जिह्वापि मदीया तु तथैव च। प्रत्याशया शरीरन्तु मदीयं वैशयिष्यते।
26 Ayɨnánɨ gɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á nɨninɨrɨ yayɨ́ xwɨyɨ́ánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨnɨ marɨ́áɨ, gɨ́ wará urɨ́ epaxɨ́ rɨrí “Niɨrínɨ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨmɨ́a nánɨ nimɨxɨnɨ́áranɨ? Oyɨ, e nimɨxɨnɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ nɨsikwɨ́morɨ ŋweaŋɨnɨ.
27 परलोके यतो हेतोस्त्वं मां नैव हि त्यक्ष्यसि। स्वकीयं पुण्यवन्तं त्वं क्षयितुं नैव दास्यसि। एवं जीवनमार्गं त्वं मामेव दर्शयिष्यसि।
27 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Joxɨ dɨŋɨ́ nionɨyá pɨyɨŋɨ́ siwí tɨ́ámɨnɨ, Xedisɨyɨ rɨnɨŋɨ́ tɨ́ámɨnɨ nɨnɨwárɨmɨ onunɨrɨ mɨnií erɨ ámá joxɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨxɨ́darɨŋaónɨ xwárɨpáyo dánɨ pɨyɨ́ oenɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨnanɨ́ erɨ erɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ nɨsikwɨ́morɨ ŋweaŋɨnɨ.
28 स्वसम्मुखे य आनन्दो दक्षिणे स्वस्य यत् सुखं। अनन्तं तेन मां पूर्णं करिष्यसि न संशयः॥
28 Óɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íníná ŋweámɨ́a nánɨyi joxɨ rɨxa sɨwá niŋɨ́rɨnɨ. Joxɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkɨkayorɨ́ná nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨŋoxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á bɨ onɨmiápɨ mɨninɨ́ aga xwé ninɨnɨŋoɨ.’ Depito e ragɨ́rɨnɨ.
29 हे भ्रातरोऽस्माकं तस्य पूर्व्वपुरुषस्य दायूदः कथां स्पष्टं कथयितुं माम् अनुमन्यध्वं, स प्राणान् त्यक्त्वा श्मशाने स्थापितोभवद् अद्यापि तत् श्मशानम् अस्माकं सन्निधौ विद्यते।
29 Gɨ́ ámáyɨ́né ‘Negɨ́ arɨ́o Depito nánɨ xwɨyɨ́á bɨ oseareŋwɨpémɨnɨ.’ nimónarɨnɨ. O nɨpéagɨ xwɨ́á weyárɨgɨ́o xwárɨpá sɨnɨ jɨ́e rɨpɨnɨnɨ.
30 फलतो लौकिकभावेन दायूदो वंशे ख्रीष्टं जन्म ग्राहयित्वा तस्यैव सिंहासने समुवेष्टुं तमुत्थापयिष्यति परमेश्वरः शपथं कुत्वा दायूदः समीप इमम् अङ्गीकारं कृतवान्,
30 Ayɨnánɨ eŋíná o wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ wo imónɨŋagɨ nánɨ re nɨyaiwirɨ ‘Gorɨxo sɨ́ŋáyo dánɨ “Dɨxɨ́ rárɨ́awéyɨ́ wo mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ joxɨ meŋweaarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ meŋweanɨ́árɨnɨ.” nɨrɨŋonɨrɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ nánɨ
31 इति ज्ञात्वा दायूद् भविष्यद्वादी सन् भविष्यत्कालीयज्ञानेन ख्रीष्टोत्थाने कथामिमां कथयामास यथा तस्यात्मा परलोके न त्यक्ष्यते तस्य शरीरञ्च न क्षेष्यति;
31 ná rɨ́wɨ́yo imónɨnɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ Kiraiso, arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́ápɨ nánɨ rɨŋɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á o rɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Joxɨ gɨ́ dɨŋɨ́ pɨyɨŋɨ́ siwí tɨ́ámɨnɨ nɨnɨwárɨmɨ onunɨrɨ mɨnií erɨ xwárɨpáyo dánɨ pɨyɨ́ oenɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨnanɨ́ erɨ erɨ́árɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ xɨ́o nánɨ mɨrɨ́ Kiraiso nánɨ rɨŋɨ́rɨnɨ.
32 अतः परमेश्वर एनं यीशुं श्मशानाद् उदस्थापयत् तत्र वयं सर्व्वे साक्षिण आस्महे।
32 Ámá Jisasoyɨ rɨnɨŋo Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́pɨ nenenɨ neaímeaŋɨ́ mɨ́konerɨnɨ.
33 स ईश्वरस्य दक्षिणकरेणोन्नतिं प्राप्य पवित्र आत्मिन पिता यमङ्गीकारं कृतवान् तस्य फलं प्राप्य यत् पश्यथ शृणुथ च तदवर्षत्।
33 Ayɨnánɨ o Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ nɨpeyirɨ seáyɨ e o imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrɨ wé náúmɨnɨ nɨŋweámáná xano xɨ́oyá kwíyɨ́ ‘Nionɨ ámáyo wimɨ́árɨnɨ.’ rárɨŋɨ́pɨ wíagɨ o enɨ nene kwíyɨ́pɨ sɨxɨ́ neaímóagɨ nánɨ seyɨ́né ududɨ́ seainarɨŋɨ́ rɨpɨ arɨ́á neairo sɨŋwɨ́ neanɨro yarɨŋoɨ.
34 यतो दायूद् स्वर्गं नारुरोह किन्तु स्वयम् इमां कथाम् अकथयद् यथा, मम प्रभुमिदं वाक्यमवदत् परमेश्वरः।
34 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋo, ayɨ́ Depitomanɨ. Xewanɨŋo re rɨŋɨ́rɨnɨ, ‘Ámɨná Gorɨxo gɨ́ Ámɨnáomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ gɨ́ wé náúmɨnɨ ŋweaɨ.
35 तव शत्रूनहं यावत् पादपीठं करोमि न। तावत् कालं मदीये त्वं दक्षवार्श्व उपाविश।
35 Joxɨ mɨxɨ́ sianɨro bɨ́áyo xopɨrárɨ́ rɨwiimɨ́aé nánɨ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ ŋweáɨrɨxɨnɨ.” omɨ Gorɨxo e urɨŋɨ́rɨnɨ.’ Depito xewanɨŋo e rɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ‘Aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋo, ayɨ́ omanɨ.’ yaiwipaxɨ́rɨnɨ.
36 अतो यं यीशुं यूयं क्रुशेऽहत परमेश्वरस्तं प्रभुत्वाभिषिक्तत्वपदे न्ययुंक्तेति इस्रायेलीया लोका निश्चितं जानन्तु।
36 Ayɨnánɨ gɨ́ Isɨrerɨyɨ́ nɨ́nɨ aga nɨjɨ́á rɨpɨ xɨxenɨ oimónɨ́poyɨ. Jisaso, seyɨ́né íkɨ́áyo yekwɨroárɨgɨ́o, o ayɨ́ aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋorɨnɨ. Gorɨxo o ámɨnáo oimónɨrɨ wimɨxɨrɨ ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo oimónɨrɨ wimɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” Pitao e urɨŋɨnigɨnɨ.
37 एतादृशीं कथां श्रुत्वा तेषां हृदयानां विदीर्णत्वात् ते पितराय तदन्यप्रेरितेभ्यश्च कथितवन्तः, हे भ्रातृगण वयं किं करिष्यामः?
37 Pitao e urarɨ́ná ayɨ́ arɨ́á nɨwiro íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ nánɨ Pitaomɨ tɨ́nɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á wɨ́amɨ tɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nɨrɨxɨ́meáoyɨ́né, nene arɨ yanɨ́wɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
38 ततः पितरः प्रत्यवदद् यूयं सर्व्वे स्वं स्वं मनः परिवर्त्तयध्वं तथा पापमोचनार्थं यीशुख्रीष्टस्य नाम्ना मज्जिताश्च भवत, तस्माद् दानरूपं परित्रम् आत्मानं लप्स्यथ।
38 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro ámá nɨ́nɨ ‘Jisasɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ rɨ́a wɨkwɨ́roarɨŋoɨ?’ seaiaiwipɨ́rɨ nánɨ wayɨ́ meápoyɨ. E éáná Gorɨxo segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yokwarɨmɨ́ nɨseaiirɨ xɨ́oyá kwíyɨ́pɨ nɨseaiapɨnɨŋoɨ.
39 यतो युष्माकं युष्मत्सन्तानानाञ्च दूरस्थसर्व्वलोकानाञ्च निमित्तम् अर्थाद् अस्माकं प्रभुः परमेश्वरो यावतो लाकान् आह्वास्यति तेषां सर्व्वेषां निमित्तम् अयमङ्गीकार आस्ते।
39 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Kwíyɨ́ eŋíná dánɨ Gorɨxo ‘Ámáyo waínɨnɨ nánɨ urowárénapɨmɨ́árɨnɨ.’ rárɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ re roŋwáonenɨ nánɨ rɨŋɨ́manɨ. Seyɨ́né tɨ́nɨ segɨ́ niaíwɨ́ tɨ́nɨ ámá ná jɨ́amɨ aŋɨ́ gɨmɨ ŋweagɨ́áyo —Ámá Gorɨxo xɨ́oyá oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á umɨrɨnɨ́á gɨyɨ́ gɨyo —Ayo nɨyonɨ nánɨ Gorɨxo e rɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
40 एतदन्याभि र्बहुकथाभिः प्रमाणं दत्वाकथयत् एतेभ्यो विपथगामिभ्यो वर्त्तमानलोकेभ्यः स्वान् रक्षत।
40 O xwɨyɨ́á ámɨ ayá wí tɨ́nɨ woákɨ́kɨ́ nɨwirɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ nɨwia nurɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, “Xeanɨŋɨ́ ámá uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́á tɨ́yo wímeanɨ́ápɨ nene enɨ neaímeanɨgɨnɨrɨ wáyɨ́ nɨseainɨrɨ Gorɨxo yeáyɨ́ oneayimɨxemeanɨrɨ kɨnɨmónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urayiŋɨnigɨnɨ.
41 ततः परं ये सानन्दास्तां कथाम् अगृह्लन् ते मज्जिता अभवन्। तस्मिन् दिवसे प्रायेण त्रीणि सहस्राणि लोकास्तेषां सपक्षाः सन्तः
41 Ayɨnánɨ ámá Pitao rarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro “Ayɨ́ nepaxɨnɨ.” wiaiwíɨ́áyɨ́ wayɨ́ nɨmearo nánɨ sɨ́á ayimɨ Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ámá sɨŋɨ́ ámɨ 3,000 kumɨxɨnárɨgɨ́awixɨnɨ.
42 प्रेरितानाम् उपदेशे सङ्गतौ पूपभञ्जने प्रार्थनासु च मनःसंयोगं कृत्वातिष्ठन्।
42 Sɨŋɨ́ kumɨxɨnárɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨpɨ néra ugɨ́awixɨnɨ. Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa uréwapɨyarɨ́ná arɨ́á wiayiro xɨxe arɨrá inayiro Jisaso peŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wimonɨ nánɨ aiwá nawínɨ nayiro Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayiro néra wagɨ́árɨnɨ.
43 प्रेरितै र्नानाप्रकारलक्षणेषु महाश्चर्य्यकर्ममसु च दर्शितेषु सर्व्वलोकानां भयमुपस्थितं।
43 Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ emɨmɨ́ ayá wí ero ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ayá wí ero yarɨŋagɨ́a nánɨ ámá nɨ́nɨ wáyɨ́ nero “Pí oépoyɨnɨrɨ rɨ́a neaíwapɨyarɨŋoɨ?” nɨyaiwiro e yarɨ́ná
44 विश्वासकारिणः सर्व्व च सह तिष्ठनतः। स्वेषां सर्व्वाः सम्पत्तीः साधारण्येन स्थापयित्वाभुञ्जत।
44 Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro nawínɨ nemero amɨpí wigɨ́ imónɨŋɨ́pɨ aí tɨ́nɨ rɨxa nawínɨ nɨxɨrɨro
45 फलतो गृहाणि द्रव्याणि च सर्व्वाणि विक्रीय सर्व्वेषां स्वस्वप्रयोजनानुसारेण विभज्य सर्व्वेभ्योऽददन्।
45 wigɨ́ wo amɨpí bɨ nánɨ dɨ́wɨ́ ikeamónɨ́agɨ nɨwɨnɨrɨ́ná wigɨ́ xwɨ́áranɨ, amɨpíranɨ, nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nero dɨ́wɨ́ ikeamónɨ́omɨ arɨrá nɨwiro e néra wagɨ́árɨnɨ.
46 सर्व्व एकचित्तीभूय दिने दिने मन्दिरे सन्तिष्ठमाना गृहे गृहे च पूपानभञ्जन्त ईश्वरस्य धन्यवादं कुर्व्वन्तो लोकैः समादृताः परमानन्देन सरलान्तःकरणेन भोजनं पानञ्चकुर्व्वन्।
46 Sɨ́á ayɨ́ ayo nawínɨ nemeróná aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí neánayiro wigɨ́ wínɨyɨ́ tɨ́nɨ aiwá nɨnayiróná aiwá nɨnɨrɨ ninɨro wikɨ́ tɨ́nɨ bɨ onɨmiápɨ minɨ́ aga yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninɨro
47 परमेश्वरो दिने दिने परित्राणभाजनै र्मण्डलीम् अवर्द्धयत्।
47 Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨ e numero e yarɨ́ná ámá nɨ́nɨ yayɨ́ nɨwinɨrɨ “Ayɨ́ naŋɨ́ inarɨŋoɨ.” yaiwiagɨ́árɨnɨ. E yarɨ́ná Ámɨná Gorɨxo sɨ́á ayɨ́ ayo ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róagɨ́a nánɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeaarɨŋɨ́yɨ́ xámɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ kumɨxagɨ́rɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra