Rute 1

SACC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dans le temps où Israël étoit gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l'un d'eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s'en allé faire un voyage au pays des Moabites, avec sa femme et ses deux fîls pour y trouver de quoi subsister.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Cet homme s'appeloit Élimélech, et sa femme Noémi ; l'un de ses fils s'appelait Mahalon, et l'autre Chélion, et ils étoient d'Éphratha de Bethléhem de Juda. Étant donc venue au pays des Moabites, ils y demeurèrent.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Elimélec, mari de Noémi, mourut quelque temps après ; et elle demeura avec ses deux fils,
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Qui prirent pour femmes des filles de Moab, dont l'une s'appeloit Orpha, et l'autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays,
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chelion, et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles, qui étoient de Moab, parce qu'elle avoit appris que le Seigneur avoit regardé son peuple, et qu'il leur avoit donné de quoi le nourrir.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Après être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère; que le Seigneur use de bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi;
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Qu'il vous fasse trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux belles-filles se mirent à éclater en pleurs et à dire:
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Noemi leur répondit: Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi? ai-je encore des enfants dans mon sein, pour vous donner lieu d'attendre de moi des maris?
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car, dans le grand âge où je suis, je ne suis plus apte au mariage : quand je pourrois même concevoir cette nuit, et mettre au monde des enfants,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 Si vous vouliez attendre qu'ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela; car votre affliction ne fait qu'accroître la mienne, et la main du Seigneur s'est appesantie sur moi.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Elles élevèrent donc encore leurs voix, et recommencèrent à pleurer; mais Noémi continuant de les exhorter à s'en retourner, Orpha baisa sa belle-mère, et s'en retourna vers son peuple; pour Ruth, elle s'attacha à Noémi, sans vouloir la quitter.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Noemi lui dit: Voilà votre belle-soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; allez-vous-en avec elle.
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Ruth lui répondit : Ne me forcez point à vous quitter et a m'en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j'irai avec vous, et partout où vous demeurerez, j'y demeurerai aussi. Votre peuple sera mon peuple et votre Dieu sera mon Dieu.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si ferme et si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader de retourner dans sa famille.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Et étant partie ensemble, elles arrivèrent à Bethléem. Sitôt que Noémi y fut entrée, le bruit en courut de toutes parts ; et les femmes disoient : Voilà cette Noémi que sa beauté avoit rendue si illustre parmi nous.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Noémi leur dit : Ne m'appelez plus Noémi (c'est-à-dire belle), mais appelez-moi Mara (c'est-à-dîre amère), parce que le Tout-Puissant m'a toute remplie d'amertume.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 En effet, je suis sortie d'ici pleine de joie et de consolation. ayant un mari et deux fils ; et le Seigneur m'y ramène vide, sans eux. Pourquoi donc m'appelez-vous Noémi puisque le Seigneur m'a humiliée, et que le Tout-Puissant m'a accablée d'affliction?
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 C'est ainsi que Noémi, de retour de la terre étrangère où elle avoit demeuré avec Ruth, Moabite, sa belle-fille, revint à Béthléhem lorsque l'on commençoit à couper les orges.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra