Números 9

SACC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La seconde année après la sortie du peuple hors de l'Égypte, et au premier mois, le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, et lui dit :
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 Que les enfants d'Israël fassent la pâque au temps prescrit,
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 C'est-à-dire, le quatorzième jour de ce mois, sur le soir, selon toutes les cérémonies et les ordonnances qui leur ont été marquées.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Moïse ordonna donc aux enfants d'Israël de faire la pâque ;
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Et ils la firent au temps qui avoit été prescrit, le quatorzième jour du mois, au soir, près de la montagne de Sinaï. Les enfants d'Israël firent toutes choses selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Or il arriva que quelques-uns qui étoient devenus impurs pour s'être approchés d'un corps mort, et qui ne pouvoient pour cette raison faire la pâque en ce jour-là, vinrent trouver Aaron et Moïse,
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 Et leur dirent : Nous sommes devenus impurs parce que nous nous sommes approchés d'un corps mort; pourquoi serions- nous privés cela d'offrir en son temps l'oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d'Israël?
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Moïse leur répondit : Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu'il ordonnera de vous.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 Dites aux enfants d'Israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour s'être approché d'un corps mort, ou s'il est en voyage bien loin, qu'il fasse la pâque du Seigneur.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir, il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages ;
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Il n'en laissera rien jusqu'au matin, il n'en rompra point les os, et il observera toutes les cérémonies de la pâque.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Mais si quelqu'un étant pur, et n'étant point en voyage, ne fait point néanmoins la pâque, il sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu'il n'a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 S'il se trouve parmi vous des étrangers et des gens venus d'ailleurs, ils feront aussi la pâque en l'honneur du Seigneur, selon toutes ses cérémonies et ses ordonnances. Le même précepte sera gardé parmi vous, tant par ceux du dehors que par ceux du pays.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Le jour donc que le tabernacle fut dressé, il fut couvert d'une nuée. Mais depuis le soir jusqu'au matin on vit paroître comme un feu sur la tente.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Et ceci continua toujours : une nuée couvroit le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c'étoit comme une espèce de feu qui le couvroit.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Lorsque la nuée qui couvroit le tabernacle se retiroit de dessus et s'avançoit, les enfants d'Israël partoient; et lorsque la nuée s'arrêtoit, ils campoient en ce même lieu.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Ils partoient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressoient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s'arrêtoit sur le tabernacle, ils demeuroient au même lieu ;
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Si elle s'y arrêtoit longtemps, ils veilloient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partoient point
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Pendant tous les jours que la nuée demeuroit sur le tabernacle. Ils dressoient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendoient.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Si la nuée étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu'au matin, le quittoit au point du jour, ils partoient aussitôt ; et si elle se retiroit après un jour et une nuit, ils détendoient aussitôt leurs pavillons.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Si elle demeuroit sur le tabernacle pendant deux jours, ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d'Israël demeuroient aussi au même lieu, et n'en partoient point; mais aussitôt que la nuée se retiroit, ils levoient le camp.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Ils dressoient leurs tentes au commandement du Seigneur, ils partoient à son commandement ; et ils demeuroient dans l'attente et dans le service du Seigneur, selon l'ordre qu'il leur en avoit donné par Moïse.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra