Números 24

SACC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Balaam voyant que le Seigneur vouloit qu'il bénit Israël, n'alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures; mais tournant le visage vers le désert,
1 Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez como dantes ao encontro dos encantamentos, mas pôs o seu rosto para o deserto.
2 Et élevant les yeux, il vit Israël campé dans ses tentes, et séparé par tribus; alors l'esprit de Dieu s'étant saisi de lui,
2 E, levantando Balaão os olhos e vendo a Israel que habitava segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 Il reprit sa parabole, et dit : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor : voici ce que dit l'homme qui a l'oeil fermé;
3 E alçou a sua parábola e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 Voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe en les voyant, et dont les yeux s'ouvrent, en tombant, pour voir l'ange du Seigneur :
4 fala aquele que ouviu os ditos de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, caindo em êxtase e de olhos abertos:
5 Que vos pavillons sont beaux, ô Jacob ! que vos tentes sont belles, ô Israël!
5 Que boas são as tuas tendas, ó Jacó! Que boas as tuas moradas, ó Israel!
6 Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres, comme des jardins le long des fleuves toujours arrosés d'eaux, comme des tentes que le Seigneur même a affermies, comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.
6 Como ribeiros se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo o Senhor as plantou, como cedros junto às águas.
7 L'eau coulera toujours de son seau, et sa postérité deviendra semblable à de grandes eaux. Son roi sera rejeté à cause d'Agag, et le royaume lui sera ôté.
7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será levantado.
8 Dieu l'a fait sortir de l'Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, et briseront leurs os, et les perceront d'outre en outre avec leurs flèches.
8 Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
9 Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n'oseroit éveiller. Celui qui te bénira, ô Jacob, sera béni lui-même; et celui qui te maudira,
9 Encurvou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avois fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois.
10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas; e Balaque disse a Balaão: Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.
11 Retournez en votre demeure. J'avois résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avois destinée.
11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou desta honra.
12 Balaam répondit à Balac : N'ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m'avez envoyés :
12 Então, Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 Quand Balac me donneroit plein sa maison d'or et d'argent, je ne pourrois pas transgresser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer de moi-même rien ou en bien ou en mal ; mais tout ce que le Seigneur m'aura dit, je le dirai?
13 Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não posso traspassar o mandado do Senhor , fazendo bem ou mal de meu próprio coração; o que o Senhor falar, isso falarei eu.
14 Néanmoins, en m'en retournant à mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Il reprit donc sa parabole, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor; voici ce que dit un homme dont l'oeil est fermé;
15 Então, alçou a sua parábola e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 Voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connoît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts :
16 fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência do Altíssimo; o que viu a visão do Todo-Poderoso, caído em êxtase e de olhos abertos:
17 Je le verrai, mais non maintenant; je le considérerai, mais non pas de près. UNE ÉTOILE SORTIRA de Jacob, un rejeton s'élèvera d'Israël; et il frappera les chefs de Moab ; il ruinera tous les enfants de Seth.
17 Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Il possédera l'Idumée; l'héritage de Séïr passera à ses ennemis; et Israël agira avec un grand courage.
18 E Edom será uma possessão, e Seir também será uma possessão hereditária para os seus inimigos; pois Israel fará proezas.
19 Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité.
19 E dominará um de Jacó e matará os que restam das cidades.
20 Et ayant vu Amalec, il reprit sa parabole, et dit : Amalec a été le premier des peuples ennemis d'Israël, et à la fin il périra entièrement.
20 E, vendo os amalequitas, alçou a sua parábola e disse: Amaleque é o primeiro das nações; porém o seu fim será para perdição.
21 Ils viendront d'Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes.
21 E, vendo os queneus, alçou a sua parábola e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
22 Et que vous auriez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourriez-vous demeurer en cet état? car l'Assyrien doit vous prendre un jour.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
23 Il reprit encore sa parabole, en disant : Hélas ! qui vivra lorsque Dieu fera toutes ces choses ?
23 E, alçando ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 — ausente —
24 E as naus das costas de Quitim afligirão a Assur; também afligirão a Héber; e também ele será para perdição.
25 Après cela Balaam se leva, et s'en retourna chez lui ; Balac aussi s'en retourna par le même chemin qu'il étoit venu.
25 Então, Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra