Números 21

SACC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le roi d'Arad, prince chananéen, qui habitoit vers le midi ayant appris qu'Israël étoit venu par le chemin des espions, combattit contre Israël; et l'ayant vaincu, il emporta les dépouilles.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Mais Israël s'engagea par un voeu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Le Seigneur exauça les prières d'Israël, et lui livra les Chananéens, qu'il fit passer au fil de l'épée, avant détruit leurs villes ; et il appela ce lieu Horma, c'est-à-dire, anathème.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d'Édom. Et le peuple commençant à s'ennuyer du chemin et de la fatigue,
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Parla contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l'Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert? Le pain nous manque, nous n'avons point d'eau ; notre âme n'a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 C'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont la morsure brûloit comme le feu. Plusieurs en ayant été ou blessés ou tués,
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Ils vinrent à Moïse, et lui dirent: Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous; priez-le qu'il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple,
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Et le Seigneur lui dit : Faites un serpent d'airain, et mettez-le pour servir de signe ; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit pour servir de signe; et ceux qui, ayant été blessés, le regardoient, étoient guéris.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Les enfants d'Israël étant partis de ce lieu campèrent à Oboth ;
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 D'où étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l'orient.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Ayant décampé de ce lieu, ils vinrent au torrent de Zared,
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Qu'ils laissèrent ; et ils campèrent vis-à-vis d'Arnon, qui est dans le désert, et qui touche à la frontière des Amorrhéens. Car l'Arnon est à l'extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C'est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d'Arnon ce qu'il a fait dans la mer Rouge.
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Les rochers des torrents se sont abaissés pour descendre vers Ar, et se reposer sur les confins des Moabites.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Au sortir de ce lieu, parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l'eau.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Que le puits monte. Et ils chantoient tous ensemble :
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 C'est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l'ordre de celui qui adonné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Mathana
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 De Mathana à Nahaliel; de Nahaliel à Bamoth.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 De Bamoth on vient à une vallée dans le pays de Moab, près de la montagne de Phasga, qui regarde le désert.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Israël envoya de là des ambassadeurs à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays; nous ne nous détournerons ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point de l'eau de vos puits, mais nous marcherons par la voie publique, jusqu'à ce que nous soyons passés hors de vos terres.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Séhon ne voulut point permettre qu'Israël passât par son pays; et ayant même assemblé son armée, il marcha an-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui livra bataille.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à celui de Jéboc, et jusqu'aux confins des enfants d'Ammon ; car la frontière des Ammonites étoit défendue par de fortes garnisons.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Israël prit donc toutes les villes de ce prince, et il habita dans les villes des Amorrhéens, c'est-à- dire dans Hésébon, et dans les bourgs de son territoire.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car la ville d'Hésébon appartenoit à Séhon, roi des Amorrhéens, qui avoit combattu contre le roi de Moab, et luï avoit pris toutes les terres qu'il possédoit jusqu'à l'Arnon.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 C'est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s'élève et se bâtisse.
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Le feu est sorti d'Hésébon, la flamme est sortie de Séhon, et elle a dévoré Ar, ville des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l'Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple adorateur de Chamos. Ton dieu a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Le joug dont les Moabites opprimoient Hésébon a été brisé jusqu'à Dibon ; ils sont venus, tous lassés de leur fuite, à Nophé, et jusqu'à Médaba.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Israël habita donc dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Et Moïse ayant envoyé des gens pour examiner Jaser, ils prirent les villages qui en dépendoient, et ils se rendirent maîtres des habitants.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Ayant ensuite tourné d'un autre côté, et étant montés par le chemin de Basan, Og, roi de Basan, vint au-devant d'eux avec tout son peuple pour les combattre à Édraï.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le craignez point, parce que je l'ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitoit à Hésébon.
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ils taillèrent donc eu pièces ce roi avec ses enfants, et tout son peuple, sans qu'il en restât un seul ; et ils se rendirent maîtres de son pays.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra