Números 15
SACC vs NVI
1 Le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entré dans le pays que je vous donnerai pour y habiter,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 Et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste ou une victime en vous acquittant de vos voeux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d'une odeur agréable au Seigneur, soit de boeufs, soit de brebis
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 Quiconque aura immolé l'hostie, offrira pour le sacrifice de farine la dixième partie d'un éphi, mêlée avec une mesure d'huile qui tiendra la quatrième partie du hin ;
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 Et il donnera, soit pour l'holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour les libations.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Pour chaque agneau et pour chaque bélier, il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine mêlée avec une mesure d'huile de la troisième partie du hin ;
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 Et il offrira pour les libations la troisième partie de la même mesure, comme un sacriftce d'une odeur agréable au Seigneur.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Mais lorsque vous offrirez des boeufs en holocauste ou en sacrifice pour accomplir vos voeux ou comme des hosties pacifiques,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 Vous donnerez pour chaque boeuf trois dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d'huile de la moitié du hin ;
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 Et vous y joindrez pour libation la même mesure de vin, comme une oblation d'une odeur très-agréable au Seigneur.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Vous en userez de même
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Pour tous les boeufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Ceux du pays et les étrangers également
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Il n'y aura qu'une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers en votre pays.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur :
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai,
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 Et que vous commencerez de manger des pains de ce pays-là, vous mettrez à part les prémices de ce que vous mangerez, pour les offrir au Seigneur.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Comme vous mettez à part les prémices des grains de l'aire,
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine que vous pétrirez pour manger.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 Si par ignorance vous manquez de faire quelqu'une de ces choses que le Seigneur a dites à Moïse,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 Et qu'il vous a ordonnées par lui dès le premier jour qu'il a commencé à vous faire ses commandements, et depuis ;
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 Et si toute la multitude du peuple oublie de s'acquitter de son devoir, ils offriront un veau du troupeau en holocauste, d'une odeur très-agréable au Seigneur, avec l'oblation de la farine et des liqueurs, selon l'ordre des cérémonies, et un bouc pour le péché;
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Et le prêtre priera pour toute la multitude des enfants d'Israël ; et il leur sera pardonné, parce qu'ils n'ont pas péché volontairement; ils ne laisseront pas néanmoins d'offrir l'holocauste au Seigneur pour eux-mêmes, pour leur péché et leur ignorance;
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Et il sera pardonné ainsi à tout le peuple des enfants d'Israël, et aux étrangers qui seront venus demeurer parmi eux, parce que c'est une faute que tout le peuples faite par ignorance.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Si une personne particulière a péché par ignorance, elle offrira une chèvre d'un an pour son péché ;
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Et le prêtre priera pour elle, parce qu'elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu'ils soient du pays ou étrangers.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, qu'il soit citoyen ou étranger, parce qu'il a été rebelle au Seigneur;
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance; c'est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son inïquité.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Or les enfants d'Israël étant dans le désert, il arriva qu'ils trouvèrent un homme qui ramassoit du bois le jour du sabbat ;
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Et l'ayant présenté à Moïse, à Aaron et à tout le peuple,
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu'ils devoient en faire.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp.
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Ils le firent donc sortir dehors et le lapidèrent ; et il mourut, selon que le Seigneur l'avoit commandé.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu'ils mettent des franges aux coins de leurs manteaux, et qu'ils y joignent des bandes de couleur d'hyacinthe,
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Afin que, les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu'ils ne suivent point leurs pensées ni l'égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets ;
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Mais que se souvenant au contraire des ordonnances du Seigneur, ils les accomplissent, et qu'ils se conservent sainte et purs pour leur Dieu.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Égypte, pour être votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?