Números 13

SACC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela le peuple partit de Haseroth, et dressa ses tentes dans le désert de Pharan.
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit :
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Envoyez des hommes pour examiner le pays de Chanaan que je dois donner aux enfants d'Israël ; choisissez-les d'entre les principaux de chaque tribu.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avoit commandé, et il envoya du désert de Pharan des hommes d'entre les principaux de chaque tribu ; voici leurs noms :
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d'Huri ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Joseph, c'est-à-dire, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya examiner le pays ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Moïse les envoya donc pour examiner le pays de Chanaan, et il leur dit : Montez du côté du midi, et lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou foible ; s'il y a peu ou beaucoup d'habitants ;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes, si elles ont des murs ou si elles n'en ont point ;
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Si le terroir est gras ou stérile ; s'il est planté de bois, ou s'il est sans arbres. Soyez fermes et résolus, et apportez-nous des fruits de la terre. Or c'étoit le temps auquel l'on pouvoit manger les premiers raisins.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ces hommes étant donc partis, examinèrent le pays depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob à l'entrée d'Émath.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ils remontèrent vers le midi, et vinrent à Hébron, où étoient Achiman, Sisal et Tholmai, fils d'Énac; car Hébron a été bâtie sept ans avant Tanis, ville d'Égypte;
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Et, étant allés jusqu'aux torrents de la Grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, et deux hommes la portèrent sur un levier. Ils prirent aussi des grenades et des figues dans ce lieu-là,
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Qui fut appelé depuis Néhelescol, c'est-à-dire, le Torrent de la grappe, parce que les enfants d'Israël emportèrent de là cette grappe de raisin.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ceux qui avoient été considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour ;
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Pharan qui est vers Cadès; et leur ayant fait leur rapport et à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits de cette terre,
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Et ils leur dirent : Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement des ruisseaux de lait et de miel, comme on peut le connoître pas ces fruits;
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Mais elle a des habitants très-forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d'Énac.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Amalec habite vers le midi les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens, dans le pays de montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer, et le long du fleuve du Jourdain.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Cependant le murmure commençant de s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant : Allons, et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Mais les autres qui y avoient été avec lui disoient au contraire : Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu'il est plus fort que nous.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avoient vu, en disant : La terre que nous avons été examiner dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d'une stature extraordinaire.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
34 Nous y avons vu des hommes qui étoient comme des monstres, des fils d'Énac de la race des géants auprès desquels nous ne paroissiens que comme des sauterelles.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra