Josué 2

SACC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et leur dit : Allez, et reconnoissez bien le pays et la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d'une femme débauchée, nommée Rahab, et se reposèrent chez elle.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d'entre les enfants d'Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnoître le pays.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison ; car ce sont des espions qui sont venus reconnoître tout le pays.
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Il est vrai qu'ils sont venus chez moi, mais je ne savois pas d'où ils étoient ;
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Et lorsqu'on fermoit la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Or, elle avoit fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avoit cachés sous des bottes de lin qui y étoient.
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Ceux donc qui avoient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin qui mène au gué de Jourdain ; et aussitôt qu'ils furent sortis, les portes furent fermées.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Ces hommes qu'elle avoit caché: n'étoient pas encore endormis, lors qu'elle monta où ils étoient, et leur dit :
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Je sais que le Seigneur vous a livré ce pays ; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Nous avons appris comment, votre sortie d'Égypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous fûtes entrés. et de quelle sorte vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étoient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Ces nouvelles nous ont épouvanté, la frayeur nous a saisis jusqu’au fond du cœur, et il ne nous est demeuré aucune force à votre arrivée ; car le Seigneur votre Dieu, est le Dieu même qui règne en haut dans le ciel et ici-bas sur la terre.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Jurez-moi donc maintenant, par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j'ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 Pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes soeurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort..
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous ne nous trahissiez point; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Elle les fit donc descendre par une corde qu'elle attacha à sa fenêtre, car sa maison tenoit aux murs de la ville,
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Et elle leur dit : Allez du côté des montagnes, de peur qu'ils ne vous rencontrent quand ils reviendront, et demeurez là cachés pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; et après cela vous reprendrez votre chemin.
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Ils lui répondirent : Nous nous acquitterons du serment que vous venez d'exiger de nous,
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Si, lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d'écarlate, si vous l'attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre, et que vous ayez soin en même temps d'assembler dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Après cela, si quelqu'un est trouvé hors de la porte de votre maison, son sang retombera sur sa tête, et nous n’en serons pas responsables; mais si l'on touche à quelqu’un de ceux qui seront avec vous dans votre maison, leur sang retombera sur notre tête.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Si vous voulez nous trahir, et publier ce que nous vous disons, nous serons quittes de ce serment que vous avez exigé de nous.
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Et elle leur répondit : Qu'il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle suspendit dans la suite le cordon d'écarlate à sa fenêtre.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Eux s'étant mis en chemin marchèrent jusqu'aux montagnes et y demeurèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les avoient poursuivis fussent revenus; car, les ayant cherchés dans tout leur chemin, ils ne les trouvèrent point.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Et après qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s'en retournèrent; et ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur étoit arrivé.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés de frayeur.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra