Isaías 48
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël sans être à lui dans la vérité et dans la justice.
1 Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils prennent le nom de cîtoyen de la ville sainte; ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.
2 Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é
3 Je vous avois annoncé longtemps auparavant ce qui s'est fait depuis; je l'avois assuré de ma bouche, et je vous l’avois fait entendre ; je l'ai fait tout d'un coup, et vous l'avez vu arriver.
3 “Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Car je savois que vous êtes dur, que votre cou est comme une barre de fer, et que vous avez un front d'airain.
4 Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
5 C’est pourquoi Je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devoit arriver; je vous l'avois marqué par avance de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l'ont ainsi ordonné.
5 Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ‘O meu ídolo fez estas coisas’; ou: ‘A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.’”
6 Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver ; mais vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions, que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.
6 “Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
7 Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d'autrefois; elles n'étoient point auparavant ; et vous n'en avez point ouï parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savois toutes ces choses.
7 Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ‘Sim, eu já sabia.’
8 Vous ne les avez ni entendues ni connues, et maintenant même votre oreille n'est point ouverte pour les comprendre: car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi.
8 Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
9 Néanmoins j'éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom; et pour ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
9 “Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
10 Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.
10 Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 C'est pour moi-même que j'agirai, c'est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n'abandonnerai point ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.”
12 Écoutez-moi, Jacob, et vous, Israël, que j'appelle à moi ; c'est moi, c'est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier.
12 “Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 C’est ma main qui a fondé la terre, c'est ma main droite qui a mesuré les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.”
14 Assemblez-vous tous et écoutez-moi : Qui d'entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus, il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée.
14 “Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé! je l'ai appelé, je l'ai amené, et j'ai aplani tous les chemins devant lui.
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; j'étois présent lorsque ces choses ont ete résolues avant qu'elles se fissent ; et maintenant j'ai été envoyé par le Seigneur mon Dieu, et par son Esprit.
16 Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.” “Agora, o enviou a mim e o seu Espírito.”
17 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez.
17 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
18 O ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix seroit comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ;
18 Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
19 Votre postérité se seroit multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein comme les petites pierres qui sont sur ses bords ; le nom de votre race n'auroit point été effacé de devant mes yeux !
19 Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
20 Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée, faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu'aux extrémités du monde : Dites en tous lieux ; Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.
20 Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: “O o seu servo Jacó.”
21 Lorsqu'il les a tirés de l'Égypte. ils n'ont point souffert la soif dans le désert ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
22 Mais il n'y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur.
22 “Mas para os ímpios não há paz”, diz o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.