Gálatas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 JE dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 mais il est sous la puissance des tuteurs et des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières et plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti à la loi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et pour nous rendre enfants adoptifs.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus-Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses et impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Vous observez les jours et les mois, les saisons et les années.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions et les afflictions de la chair;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à, vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit formé en vous,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, et qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants;
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: et c’est elle qui est notre mère.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; et c’est Jésus-Christ qui nous a acquis cette liberté.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.