1 Samuel 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y avoit, dans la montagne d'Éphraïm, un homme de la ville de Ramatha, surnommée Sophim, parce qu'elle étoit habitée par les enfants de Suph, l'un des descendants de Caath. Cet homme s'appeloit Elcana, et étoit fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, de la tribu de Lévi, et il demeuroit dans la tribu d'Ephraïm.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Il avoit deux femmes, dont l'une se nommoit Anne, et l'autre Phénenna. Phénenna avoit des enfants, et Anne n'en avoit point.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Cet homme alloit de sa ville à Silo, aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d'Héli, Ophni et Phinéès, prêtres du Seigneur, y étoient alors.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Un jour donc Elcana, ayant offert son sacrifice, donna à Phénenna sa fortune, et à tous ses fils et à toutes ses filles, chacun leur part de la victime.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Au contraire il n'en donna d'enfants, à Anne, car elle n'avoit point enfants, et en la lui donnant il étoit triste, parce qu'il l'aimoit; mais le Seigneur l'avoit rendue stérile.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Phénenna, sa rivale, l'affligeait aussi, et la tourmentoit excessivement, jusqu'à l'insulter sur ce que le Seigneur l'avoit rendue stérile.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Elle en usait de même tous les ans, lorsque le temps étoit venu de monter au temple du Seigneur; elle l'insultoit, et la piquoit ainsi de jalousie. Et Anne se mettoit à pleurer, et ne mangeoit point.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous? pourquoi ne mangez-vous point? et pourquoi votre coeur s'afflige-t-il? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seroiont dix enfants?
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 Après qu'Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva. Et dans le même temps que le grand prêtre Héli étoit assis sur son siége devant la porte du temple du Seigneur,
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Anne, qui avoit le coeur plein d'amertume, vint prier le Seigneur, on répandant beaucoup de larmes;
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 Et elle fit un voeu en ces termes : Seigneur des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n'oubliez point votre servante, et que vous donniez à votre esclave un enfant mâle, je vous l'offrirai peur tous les jours de sa vie; il ne boira ni vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Comme Anne demeuroit ainsi longtemps en prière devant le Seigneur, Héli observa le mouvement de ses lèvres;
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Car Anne parloit dans son coeur, et l'on voyoit seulement remuer ses lèvres sans qu'on entendit aucune parole. Héli crut donc qu'elle avoit bu avec excès,
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 Et il lui dit : Jusques à quand serez-vous ainsi ivre? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble.
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, car je suis une femme comblée d'affliction ; je n'ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer, mais j'ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Ne croyez pas que votre servante soit comme l'une des filles de Bélial, dans la débauche et dans la dissolution; car il n'y a que l'excès de ma douleur et de mon affliction qui m'ait fait parler jusqu'à cette heure.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Alors Héli lui dit : Allez en paix, et que le Dieu d'Israël vous accorde la demande que vous lui avez faite avec tant d'ardeur.
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux, et que vous daignassiez prier pour elle! Anne s'en alla ensuite retrouver son mari, prit de la nourriture, et ne porta plus comme auparavant un visage abattu, parce qu'elle demeura pleine de confiance que le Seigneur lui accorderoit sa demande.
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 Après cela Elcana, ses femmes et ses enfants, s'étant levés dès le matin, adorèrent le Seigneur, se remirent en chemin, et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Elcana connut sa femme, et le Seigneur se souvint d'elle.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ainsi, quelque temps après, elle conçut, et mit au monde un fils qu'elle appela Samuel, parce qu'elle l'avoit demandé au Seigneur.
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 . Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison pour immoler au Seigneur la victime ordinaire, et pour accomplir son voeu.
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n'irai point au temple jusqu'à ce que l'enfant soit sevré, et que je le mène afin que je le présente au Seigneur, et qu'il demeure toujours devant lui, comme je l'ai promis.
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos, et demeurez jusqu'à ce que vous ayez sevré l'enfant : je prie le Seigneur qu'il accomplisse sa parole sur vous et sur l'enfant. Anne demeura donc au logis, et nourrit son fils de son lait jusqu’à ce qu'elle l'eût sevré.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Lorsqu'elle l'eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine et un vase plein de vin, et amena son fils à Silo en la maison du Seigneur. Or l'enfant étoit encore tout petit, n'ayant que trois ans.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 Ils le présentèrent à Héli, après avoir immolé un veau.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Et Anne lui dit : Il est vrai, mon seigneur, comme il l'est que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Je le suppliois de me donner cet enfant, et le Seigneur m'a accordé la demande que je lui ai faite avec promesse de le lui consacrer.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 C'est pourquoi, l'ayant reçu de lui, je le remets entre ses mains afin qu'il soit à lui tant qu'il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu ; et Anne, pénétrée de reconnoissance, fit sa prière en ces termes :
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.