Romanos 7

RYLT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are you ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law has lordship over the man as long as he lives?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 for the married woman to the living husband has been bound by law, and if the husband may die, she has been free from the law of the husband;
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 So that, my brethren, you also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 'You shall not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 and the command that is for life, this was found by me for death;
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 so that the law, indeed, is holy, and the command holy, and righteous, and good.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 That which is good then, to me has it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good,
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 for I delight in the law of God according to the inward man,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra