Mateus 9

RYLT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, your sins have been forgiven you.'
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one does speak evil.'
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think you evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 For which is easier? To say, The sins have been forgiven to you; or to say, Rise, and walk?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 'But, that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins -- (then said he to the paralytic) -- having risen, take up your couch, and go to your house.'
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 And he, having risen, went to his house,
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And Jesus passing by from there, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?'
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 but having gone, learn you what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Why do we and the Pharisees fast much, and your disciples fast not?'
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 'And no one does put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up does take from the garment, and a worse rent is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 'Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine does run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay your hand upon her, and she shall live.'
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him;
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 and the fame of this went forth to all the land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, 'Believe you that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 then said he to his disciples, 'The harvest indeedis abundant, but the workmen few;
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 beseech you therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra