Mateus 5

RYLT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 rejoice you and be glad, because your rewardis great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house;
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father whois in the heavens.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 'Do not suppose that I came to throw out
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast,
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery;
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black;
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two,
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 You shall therefore be perfect, as your Father whois in the heavens is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra