Mateus 25

RYLT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom does come; go you forth to meet him.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 'Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man does come.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 in like manner also he whoreceived the two, he gained, also he, other two;
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 'And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents you did deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own!
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he has shall be taken from him;
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 and the unprofitable servant cast you forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I did hunger, and you gave me to eat; I did thirst, and you gave me to drink; I was a stranger, and you received me;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 naked, and you put around me; I was infirm, and you looked after me; in prison I was, and you came unto me.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 And when did we see you a stranger, and we received? Or naked, and we put around?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 And when did we see you infirm, or in prison, and we came unto you?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you didit to one of these my brethren -- the least -- to me you did it.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go you from me, the cursed, to the fire, the age-during, that has been prepared for the Devil and his messengers;
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 for I did hunger, and you gave me not to eat; I did thirst, and you gave me not to drink;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 a stranger I was, and you did not receive me; naked, and you put not around me; infirm, and in prison, and you did not look after me.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see you hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to you?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you didit not to one of these, the least, you did it not to me.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra