Lucas 2
RYLT vs ARIB
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 because mine eyes did see Your salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You did prepare before the face of all the peoples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.'
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said unto them, 'Whyis it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?