1 Tessalonicenses 2
RYLT vs ACF
1 For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 but having both suffered before, and having been injuriously treated (as you have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 for at no time did we come with speech of flattery, (as you have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved you have become to us,
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 for you remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 you are witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 even as you have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, you accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also does work in you who believe;
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 for you became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things you suffered, even you, from your own countrymen, as also they from the Jews,
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary,
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 therefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even you before our Lord Jesus Christ in his presence?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 for you are our glory and joy.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?