Números 33
RWEBSTER vs ARC
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?