Mateus 3

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu atseali dzãli vini Ioan Pãtidzãtorlu, tsi predica tu irnjia a Iudeiljei,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 shi dzãtsea: “Mitãnjiusits-vã, cã amirãriljea a tserurilor easti aproapi!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Sh-ti Ioanul avea gritã prufitlu Isaia cãndu dzãsi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioanul avea nviscutã un stranji di lãna a cãmilãljei sh-un brãn di chealã la mesi. Elu s-hrãnea cu carcaletsi shi njeari-agrã.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Atumtsea oamnjilji a Ierusalemlui, di tutã Iudea sh-di locurili a Iordanlui s-dutsea cãtrã nãsu,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 shi s-pãtidza di la nãsu, tu arãu Iordan mãrtirsinda amãrtiili a lor.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma elu, vidzãnda cã multsã Farisei shi Saducei ma yinea s-pãtidzea la nãsu, lã dzãsi a lor: “Pulji di nãpãrtitsi, cai vã ari nvitsatã tsi s-ascãpats di nãrirea al Domnului tsi ma yini?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Dats fruti buni trã mitãnjiusirea a voastrã!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Sh-nu dzãtsets cu mintea a voastrã: ‘Noi avem Abrahamul ca tatã.’ Cã mini ma vã dzãc cã Dumnidzãlu poati s-da hilji a Abrahamului sh-dit aesti chetri.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sh-tora tupoara easti tu rãdãtsina a ponjilor. Itsi pom, tsi nu da fruti buni, va si s-talji sh-va si s-arucã tu foc.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Mini ma vã pãtedz cu apã, trã mitãnjiusiri, ma atsel tsi yini dupã mini easti ma mari di mini, sh-mini nu hiu axiu nitsi s-tsãn sandalili a lui. Elu va s-vã pãteadzã cu Duhlu Sãmtu sh-cu foc.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Elu tsãni tu mãnã lupata sh-va lu cãtãrãseascã tut grãnarlu a lui, grãnlu a lui va lu adunã tu hãmbar, ma cotsala va lu ardã tu foc niastes.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Atumtsea vini Isusul dit Galilea la Iordan, la Ioanul tra s-pãteadz di la nãsu.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ma Ioanul lu ncuntrã dzãcãnda: “Mini prindi s-mi pãtedzu di la tini, sh-tini ma yinji la mini?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sh-Isusul, apãndisinda, lji dzãsi: “Alasã si s-facã tora, cã ashã mplinim itsi ndriptati.” Atumtsea elu lu alãsã.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Sh-Isusul, macãt s-pãtidzã, ishi dit apã. Shi ia, tserurili s-disfeatsirã, sh-elu vidzu Duhlu a Dumnidzãlui dipunãnda ca un purumbu sh-vininda pristi nãsu.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Shi ia, unã boatsi dit tser tsi lj-dzãsi: “Aestu easti Hiljiu a meu vrut, di la cai escu hãrãsit.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra