Mateus 28
RUP vs ARC
1 Tora tu bitisita a Sãmbãtãljei, cãndu ma apirea prota dzuã a sãptãmãniljei, Maria Magdalena sh-alantã Marii s-dusirã s-videa murmintul.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sh-ia s-featsi un mari cutrembur, sh-un anghil a Domnului dipusi dit tser, vini sh-arucuti cheatra di la intrata a murmintului shi shidzu pri nãsã.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Videarea a lui eara ca ascãpirarea sh-nvishtearea a lui albã ca neaua.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Sh-di frica a lui, vigljitorlji trimurarã sh-armasirã ca mortsã,
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 ma anghilu lã dzãsi a muljerilor: “S-nu avets fricã, cã mini shtiu cã voi cãftats Isusul, tsi s-crutsisi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Elu nu easti aoa, cã s-nyie, dupã cum vã avea dzãsã. Yinitsã, videts loclu iu eara bãgatã Domnul.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Dutsets-vã trãoarã sh-dzãtsets a ucenitsilor a lui cã elu s-nyie dit mortsã. Sh-ia, ma neadzi nãintea a voastrã tu Galilea. Aclo va lu videts. Ia, vã-u aspush.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eali, s-dipãrtarã trãoarã di la murmintul cu fricã sh-cu harauã marii, shi s-dusirã trãoarã s-dutsea hãbarea la ucenitsilji a lui.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Niashtiptat Isusul lã ishi nãinti sh-lã dzãsi: “Sãnãtati!” Atumtsea eali s-apruchearã, lji acãtsarã cicioarili, shi si ncljinarã.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “S-nu avets fricã, dutsets-vã dzãtsets a fratsãlor a melji tsi s-ducã tu Galilea sh-aclo va s-mi veadã.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Dupã tsi elji ma s-dutsea, niscãntsã di vigljitorlji, agiumsirã tu cãsãbã sh-dzãsirã la mãrilji a preftsãlor tuti atseali tsi eara faptã.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Atumtsea aeshti featsirã plan cu aushlji sh-apofãsirã s-lã da a suldatsilor multsã pãradzi,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 dzãcãnda a lor: “Dzãtsets: ‘Ucenitsilji a lui vinirã noaptea sh-lu furarã truplu, cãndu noi durnjeam.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Sh-macã aestã va lu avdã guvernatorlu, noi va lu cãndãrsim atsel, sh-va lu fãtsem tsi voi s-nu avets mirachi.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Sh-elji loarã pãradzli sh-featsirã ashã cum lji nvitsarã, sh-aestu zbor s-arãspãndi la Iudeilji pãnã tu dzua di azã.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Deapoea di unsprãdzatsi di ucenjitsilji s-dusirã tu Galilea, tu muntili atsel iu avea dimãndatã Isusul,
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 sh-cãndu lu vidzurã, si ncljinarã, ma niscãntsã si ndoljirã.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Deapoea Isusul s-apruche, sh-lã dzãsi a lor: “A njia nji si easti datã cathi puteari tu tser sh-pri loc.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dutsets-vã sh-nvitsats ucenitsi di tuti fãrili, pãtidzãnda tu numa a Tatãlui, sh-a Hiljiui sh-a Sãmtului Duh,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 shi s-nveatsã s-facã tuti aesti tsi mini am dimãndatã. Sh-ia, mini escu cu voi tuti dzãlili, pãnã tu bitisita a etiljei.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?