Mateus 24

RUP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tora cãndu Isusul ishi dit templu sh-ma s-dipãrta, ucenitsilji a lui lji s-apruchearã tsi s-lji spunea adãrãturili a templui.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ma Isusul lã dzãsi a lor: “Nu li videts voi tuti aesti? Dealihea ma vã dzãc, cã aoa nu va s-armãnã vãrã cheatrã pristi cheatrã, cã tuti va s-hibã surpati.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Deapoea cãndu elu shidzu tu Muntili a Masnjilor, lji s-apruchearã singur ucenitsilji u lui sh-lji dzãsirã: Nã-aspunã cãndu va s-undzeascã aesti lucri? Sh-cai va hibã semnu a vinitiãjei a ta sh-a bitisitãljei a etiljei?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Sh-Isusul apãndisi: “Afirits-vã s-nu vã arãdã vãrã!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Cã multsã va yinã tu numa a mea, sh-va dzãcã: ‘Mini escu Hristolu,’ sh-va s-arãdã multsã oaminji.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Atumtsea va s-avdzãts di alumti sh-di hãbãri trã alumti. Afirits-vã, sh-nu vã aspãrats, cã aesti tuti prindi si s-facã, ma bitisita ninga nu va s-aibã vinitã.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Va si scoalã natsiunea contra a natsiuniljei, amirãriljea contra a amirãriljie, va s-aibã urfanji di pãni, sh-cutremburi tu multi locuri.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ma tuti aesti lucri va s-hibã apãrnjita a durerilor a amintariljei.
8 Mas todas essas coisas
9 Atumtsea va s-vã prida tu munduiri sh-va s-vã vatãma, sh-di tuti natsiunili va s-vã aurascã trã itia a numãljei a mea.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Atumtsea multsa va s-dipãrteadzã di pisti, va vindã un-alantu, sh-va aurasca un-alantu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Va s-easã multsã prufits arãdioshi, sh-va arãdã multsã oaminji.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sh-macã va s-multseacã anapudzilji, a multsãlor va lã s-arãtseascã vrearea.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ma atsel tsi va aravdã pãnã tu soni, atsel va s-ascapã.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Sh-evanghelul aestu a amirãriljei va hibã predicat pri tutã lumea, ca unã mãrtiri di tuti natsiunile sh-atumtsea va hibã bitisita.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Cãndu s-videts lãhtarea a shcretuiriljei, tsi easti paradzãs di prufitlu Daniel, sh-ljea loc tu loclu sãmtu (cai cãntã s-lu aducheascã),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 atumtsea atselji tsi suntu tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
16 então, os que
17 Cai s-alfã pri tãratsa a casiljei, s-nu dipunã s-ljea tsiva di casã.
17 e quem
18 Cai easti pri agru s-nu si s-toarnã s-ljea mantelul a lui.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ma cavai di muljerili atseali greali sh-atseali tsi va lji da sinã a cilimeanlui tu atseali dzãli.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ma pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna, icã Sãmbãta.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Cã atumtsea va aibã unã munduiri ahãntu mar, cãt nu ari undzit pute di tu ahurhita a lumiljei, pãnã azã, sh-nu va aibã vãrãoarã.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Sh-ma s-nu si shcurteadzã atseali dzãli, nu va ascapa vãrã om, ma trã itia a aleptsãlor atseali dzãli va si shcurteadzã.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Atumtsea macã vãrã va vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa,’ icã: ‘Easti aclo,’ nu lu pistipsits.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Cã va easã hristoshi arãdioshi sh-prufitsi arãdioshi, sh-va facã seamni mãri, sh-ahãnti ciudii cãt, ma s-putea s-arãdã s-putea sh-aleptsãlji.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ia, adutsets-vã aminti cã mini vã hãbãrsii ma nãinti.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Sh-macã vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti tu irnjii,’ nu dutsets-vã aclo. ‘Ia, easti tu udãdzili atseali ascumti,’ nu pistipsits-lã.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Cã ca ascãpirarea tsi easi di tu rãsãrit shi si aspuni pãnã tu ascãpitat, ashã va hibã sh-vinita a Hiljilui a omlui.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Cã aclo iu suntu cufomili, aclo va s-adunã sh-vulturilji.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Tora dupã nvirinarea atsilor dzãli,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Atumtsea va si s-veadã tu tser semnul a Hiljilui a omlui. Tuti natsiunili a loclui va plãngã, cãndu s-veadã Hiljilu a omlui yininda pristi norilji a tserlui cu puteari sh-mãriri mari.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sh-elu va li pitreacã anghilji a lui cu boatsi vãrtoasi di trumpetã, sh-elji va adunã aleptsãlji a lui di patru vimturili, di unã mardzinã a tserlui pãnã la alantã.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Tora di la hiclu nvitsats aestã parabolã: cãndu tora dedzili a lui s-muljeadzã, shi scoatã frãndzãli, s-u shtits cã vearea easti aproapi.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ashãtsi sh-voi, cãndu s-videts tuti aesti lucri, si shtits cã elu easti aproapi, ningã ushã.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Dealihea ma vã dzãc cã nu va treacã aestã gheneratã ni faptã tuti aesti.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Tserlu shi loclu va treacã, ma zboarili a meali nu va treacã.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Iarã di dzua atsea sh-di oara atsea vãrã nu shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hilljilu, ma singur Tatãl.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Shi ashã cum tu dzãlili al Noe, ashã va hibã sh-la vinita a Hiljiu a omlui.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Cã ashã cum tu dzãlili atseali di cama nãinti a nicariljei, oaminjili mãca sh-bea, si-nsura shi s-mãrta, pãnã cãndu Noeul intrã tu varcã.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Elji nu aduchirã tsiva, pãnã cãndu vini nicarea sh-lji lo tuts. Ashã va hibã sh-tu vinita a Hiljilui a omlui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Atumtsea doi va hibã la agru, un va si s-ljea, sh-alantu va si s-alasã.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Doauã muljeri va s-matsinã la moarã, unã va si s-ljea, sh-alanta va si s-alasã.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Stats dishtiptat, cã nu shtits tu tsi oarã va s-yinã Domnul a vostru.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma si shtits aestã, cã ma s-shtiea nicuchirlu a casiljei tu tsi oarã a noaptiljei va yinea furlu, va s-armãnea dishtiptat sh-nu va lu alãsa s-lji intra tu casã.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Trã aestã voi s-hits etimãsits, cã Hiljiu a omlui va s-yinã tu atsea oarã cãndu voi nu lu ashtiptats.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Cai easti atsel huzmichear pistimen sh-mintimen? Easti atsel tsi nicuchirlu l-bãgã pristi huzmichearlji a lui, tra s-lã da hranã tu oara tsi prindi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ca hara di atsel huzmichear tsi, cãndu si s-toarnã nicuchirlu a lui, s-lu aflã fãcãnda ashã.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Dealihea ma vã dzãc cã elu va s-lji pistipseascã atsilui huzmichear tutã ayishterea a lui.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma, macã aestu huzmichear arãu dzãtsi tu inima a lui: ‘Domnul a meu amãni s-yinã,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 sh-ahurheashti s-batã sotsilji a lui, sh-mãcã sh-bea cu biutorlji,
49 e começar a espancar os
50 domnulu aishtui huzmichear va yinã tu dzua atsea, cãndu elu nu lu ashteapti, sh-tu oara atsea cãndu elu nu u-shtii.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Elu va lu condamnã greu sh-va lji da tihea a ipucritsilor. Aclo va s-hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsãlor.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra