Mateus 21

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cãndu lji s-apruchearã a Ierusalemului shi agiumsirã tu Betfagã, aproapi di Muntili a Masnjilor, Isusul pitricu doi ucenitsi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 dzãcãnda a lor: “Imnats tu hoara tsi easti nãintea a voastrã, sh-atsia va aflats unã gumarã ligatã sh-gumãriclu cu nãsã. Dizligats-lji sh-adutsets-lji la mini!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Sh-macã vãrã vã dsãtsi tsiva, dzãtsets-lji cã, ‘Domnul ari ananghi trã nãshi,’ sh-atsel va li sãlãgheascã trãoarã.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Tora aestã s-featsi tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Dzãtsets-lji a hiljiljei a Sionului:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ucenjitsilji s-dusirã sh-featsirã ashã cum lji avea ursit Isusul.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Adusirã gumara sh-gumãriclu, ashtirnarã pri nãsi mantelili a lor sh-Isusul s-alinã.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Sh-unã multsãmi multu mar ashtirna mantelili a lor pri cali, iarã altsãlji frãndzea dedzi di ponji sh-li ashtirna pri cali.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Multsãnjili tsi yinea nãinti sh-atseali tsi lu urma, aurla, dzãcãnda:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Cãndu intrã Isusul tu Ierusalem, tutã cãsãbãlu si sculã pri cicioari, sh-dzãsi: “Cai easti aestu?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Shi multseãmea apãndisi: “Aestu easti Isusul, prufitul di Nazaretul a Galileiljei.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Deapoea Isusul intrã tu templu sh-lji aĝuni tuts atselji tsi vindea sh-acumpãra tu templu sh-arustunã measili a alãxitorilor di pãradz shi scamnili a vinditorilor a purunghilor.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Sh-lã dzãsi a lor: “Easti scriatã:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Atumtsea vinirã la nãsu tu templu orghi shi shcljiochi sh-Isusul lji vindicã.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma mãrilji a preftsãlor shi scriblji s-nãrãirã cãndu vidzurã thavmatili tsi elu avea faptã shi cilimenjilji tsi dzãtsea cu harauã tu templu: “Hosanna a Hiljilui al David!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sh-lji dzãsirã: “Ma avdzã tini tsi dzãc aeshti?” Isusul lã dzãsi a lor: “Ie! Nu avets cãntatã pute:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sh-dupã tsi lji alãsã atselji, ishi di cãsãbã cãtrã Betania, sh-aclo tricu noaptea.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Dimineatsa curund, cãndu ma s-turna tu cãsãbã, lu lo foama.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Pri cali vidzu un hic sh-lji si-apruche, ma nu aflã tsiva, dicãt mash frãndzili sh-dzãsi: “S-nu s-leagã frut pute la tini di totãna!” Sh-hiclu s-uscã trãoarã.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Sh-cãndu vidzurã aestã ucenitslji s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Cum s-uscã hiclu trãoarã!”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Sh-Isusul apãndisi: “Dealihea vã dzãc, ma s-avets pisti shi s-nu ndoits, va s-fãtsets nu mash atsea tsi mini lji-feciu a hiclui, ma sh-canda s-lji dzãtsets aishtui munti: ‘Scoal-ti di aclo sh-arucã-ti tu amari’, aestã va si s-facã.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Sh-itsido tsi cãftats tu pãrãcãlsiri, pistipsinda, va u-loats.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Cãndu intrã tu templu, mãrilji a preftsãlor sh-aushilji a popului lji s-apruchearã candu ma lji nvitsa, sh-lu ntribarã: “Cu tsi autoritati li fatsi tini aesti lucri? Sh-cai ts-ari datã aestã autoritati?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Sh-Isusul apãndisi: “Sh-mini va vã fac unã ntribari, sh-macã voi va nj-apãndisits, mini tutashã va vã dzãc, cã cu tsi autoritati li fac tuti aesti lucri.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Pitedzlu a Ioanului di iu vini? Di la tser icã di la oaminjilji?” Sh-elji minduea namisa di nãshi, dzãcãnda: “Ma s-lji dzãtsem di la tser, elu va nã dzãcã: ‘Cãtse atumtsea nu lji pistipsit?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Macã va lj-dzãtsem, ‘di la oaminjilji,’ avem fricã di multsãmea, cã tuts lu acljeam Ioanul prufit.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Sh-lji-apãndisirã a Isusului, dzãcãnda: “Nu shtim.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu va vã dzãc cã cu tsi autoritati li fac aesti lucri.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Tsi minduits? Un om avea doi hilji sh-cum s-dusi cãtrã protlu, lji dzãsi: ‘Hilje, duti azã s-lucredzi tu ayinji!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Elu apãndisi: ‘Nu voi,’ ma, ma nãpoi s-mitãnjusi shi s-dusi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Deapoea tatãl s-turnã cãtrã a doilu shi lj-dzãsi sh-a lui unã soi. Sh-elu lj-apãndisi sh-dzãsi: ‘Ie, doamne,’ ma nu s-dusi.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Cai di dolji lu featsi vrearea a tatãlui?” Elji lj-dzãsirã: “Protlu.” Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea vã dzãc cã taxidarilji sh-putanili va intrã nãinti di voi tu amirãriljea a tserurilor.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Cã Ioanul vini la voi trã spuneari calea a ndriptatiljei, sh-voi nu lu pistipsit, iarã taxidarilji sh-putanili lji pistipsirã. Cu tut atsea, voi nitsi dupã tsi li avets vidzutã aesti lucri, nu vã mitunjãsit sh-nu pistipsit.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Ascultats unã altã parabolã. Eara un nicuchir a casiljei, tsi siminã un ayinji, sh-u anvãrligã cu gardu shi sãpã un loc di stultsinari aua, sh-adrã un pirĝu di vigljari. Ayinjea lji u-pistipsi la niscãntsã ayinjeari sh-fudzi diparti.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Cãndu vini chirolu di adunari, elu pitricu huzmichearlji a lui la ayinjearlji ti adunari partea a lui di fruti.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ma ayinjearlji lji acãtsarã huzmichearilji a lui, unu lu bãturã, alantu lu vãtãmarã, sh-a treilu lu vãtãmarã cu chetri.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nãpoi pitricu altsã huzmicheari, ma multsã di protslji, sh-ayinjearlji featsirã cu nãshi un soi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Tu soni, elu pitricu hiljiu a lui, dzãcãnda: ‘Di hiljiu a meu va aibã respect.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ma ayinjearlji cãndu lu vidzurã hilj-su, dzãsirã un cu-alantu: ‘Aestu easti mushtinitorlu. Haidets, s-lu vãtãmãm shi s-lom mushtinirea a lui.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sh-lu acãtsarã, lu arcarã nafoarã di ayinji sh-lu vãtãmarã.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tora, cãndu va yinã nicuchirlu a ayinjiljei, tsi va-l fac a ayinjearilor aishtor?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Elji dzãsirã: “Elu va lji vatãmã di tuts arãlji, sh-va lã-u da ayinjia la altsã ayinjear, tsi va s-da frutili tu chirolu tsi prindi.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã pute la Scriturili:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Trã atsea mini ma vã dzãc a voauã, cã va vã si ljea amirãriljea a Dumnidzãlui, sh-va lj-si da a unui popul tsi va da fruti.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Sh-atsel tsi va s-cadã pri aestã cheatrã, va si s-frãngã, sh-atsel pri cai va s-cadã cheatra va si sãrãmã.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sh-mãrilji a preftsãlor sh-Fariseilji candu li avdzãra parabolili a lui, aduchirã cã ma grea trã nãshi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sh-cãfta s-lu acãtsa, ma avea fricã di populu, cã elji lu lugursea prufit.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra