Mateus 1

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atsea esti cartea a farãljei al Isus Hristos, hiljilu al David, hiljilu al Avraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Al Abrahamu lji s-amintã Isacul, al Isac lji s-amintã Iacovul. Al Iacovu lji s-amintã Iuda shi fratsilji a lui,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 al Iuda lji s-amintã di la Tamara Faresul shi Zara. Al Faresul lji s-amintã Hezromul, al Hezromul lji s-amintã Aramul,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 al Aramu lji s-amintã Aminadabul, al Aminadabu lji s-amintã Naasonul, al Naasonu lji s-amintã Salmonul,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 al Salmonu lji s-amintã Boazul di la Rahabi, al Boazu lji s-amintã Obedul di la Ruth, al Obedu lji s-amintã Iesseul,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 al Iesse lji s-amintã Davidul amirã. Al amirãlu David lji s-amintã Solomonul di la muljeara tsi eara al Uriah,
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 al Solomonu lji s-amintã Roboamul, al Roboamu lji s-amintã Abiahul, al Abiahul lji s-amintã Asaful,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 al Asafu lji s-amintã Iosafatul, al Iosafatu lji s-amintã Ioramul, al Ioramu lji s-amintã Oziaul,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 al Oziau lji s-amintã Ioatamul, al Ioatamu lji s-amintã Ahazul, al Ahazu lji s-amintã Ezekia,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 al Ezekia lji s-amintã Manaseul, al Manaseu lji s-amintã Amonul, al Amonu lji s-amintã Iosia,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 al Iosia lji s-amintã Iekonia shi fratsilji a lui tu chirolu a mutariljei tu Babilon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Dupã mutarea tu Babilon al Iekonia lji s-amintã Salatielul, al Salatielu lji s-amintã Zorobabelul,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 al Zorobabelu lji s-amintã Abiudul, al Abiudu lji s-amintã Eliakimul, al Eliakimu lji s-amintã Azorul,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 al Azoru lji s-amintã Sadokul, al Sadoku lji s-amintã Achimul, al Achimu lji s-amintã Eliudul,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 al Eliudu lji s-amintã Eleazarul, al Eleazaru lji s-amintã Mathanul, al Mathanu lji s-amintã Iacovul,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 al Iacovu lji s-amintã Iosiful, bãrbatilu ali Marii, di la ea s-amintã Isusul, tsi s-acljimã Hristos.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ashã cã tuti gheneratili di la Abrahamul pãnã la Davidul s-fac patrusprãdzatsi di ghenerati, shi di la Davidul pãnã la mutarea tu Babilon, patrusprãdzatsi di ghenerati, shi di la mutarea tu Babilon pãnã la Hristolu, patrusprãdzatsi di ghenerati.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Amintarea al Isus Hristolu fu ashã: Maria, muma a lui, eara susita al Iosif, ma, nãinti tsi s-apãrnjea s-bãna deadun, armasi greauã di la Duhlu Sãmtu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Atumtsea Iosiful, susitlu a ljei, tsi eara un om ndreptu sh-nu vrea s-u arushina nãintea a oamnjilor, apofãsi s-u alasã ascumtã.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ma, iarã minduea singur aestu lucru, s-afãnisi tu yis un anghil di la Domnul sh-lji dzãsi: “Iosif, hiljilu al David, s-nu ai fricã s-u ljeai Maria ca muljeara a ta, cã tsi s-acãtsã tu nãsã easti lucru di la Duhlu Sãmtu.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Shi ea va s-amintã un ficior, sh-tini va lji badzã numa Isus, cã elu va s-ascapã populu a lui di amãrtiili a lor.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Shi tutã aestã s-featsi tsi si mplineascã zborlu a Domnului dupã prufitul tsi dzãtsi:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ia, virghina va armãnã greauã sh-va amintã un ficior, tsi va lj-bagã numa Emanuel,” tsi va s-dzãcã: “Dumnidzãlu cu noi.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Sh-Iosiful, dupã tsi si sculã di somnu, featsi ashã cum lu avea ursit anghilu a Domnului, sh-u lo ningã nãsu muljeara a lui.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ma elu nu u cunuscu, pãnã tsi ea amintã ficiorlu a ljei sh-elu lu acljimã Isus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra