Mateus 19

RUP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dupã tsi Isusul li ascãpã ti aspuneari aesti nvitsãturi, s-nchisi di Galilea, sh-vini tu loclu a Iudeiljei, napãrti di Iordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Multsãnji mãri l-urma sh-elu lji vindicã aclo.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Atumtsea lji s-apruchearã niscãntsã Farisei s-lu cãrtea, sh-lji dzãsirã: “Easti tu lege tsi bãrbatlu s-u dispartã muljearea di itsido sibepi?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sh-elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã cã atsel tsi lji adrã di tu ahurhitã ‘lji adrã mascru sh-theaminã.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Sh-Dumnidzãlu dzãsi: ‘Trã aestã bãrbatul va s-alasã tatãl sh-muma a lui sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui, sh-amindoilji va hibã un trup singur’?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Sh-ashã elji nu suntu ma doi, ma un trup. Atsea tsi Dumnidzãlu ari mpriunatã, omlu s-nu lu dispartã.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Elji lji dsãsirã: “Atumtsea cãtse Moisiul ursi s-lji si da cartea di dispãrtsãri shi si-u alasã.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Elu lã dzãsi a-lor: “Moisiul vã deadi volje s-li dispãrtsãts muljerili a voastri trã itia a chitrisiriljei a ininjilor a voastri. Ma tu ahurhitã nu eara ashã.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ma mini vã dzãc cã caitsido tsi u-alasã muljerea a lui, mash trã sibepea a putãnsiriljei, shi si nsoari cu unã altã, ncalcã curuna. [Sh-atsel tsi si nsoari cu muljeari alãsatã, ncalcã curuna.]”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Macã cunditsili a bãrbatlui cãtrã muljearea suntu ahtãri, ma ghini si nu si nsoarã dip.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu tuts lã aduchescu aesti zboari, ma singur atselji a cui lã easti datã.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Suntu eunuchi, tsi suntu amintats ashã di pãnticlu a mumãljei, shi suntu eunuchi tsi suntu faptã di la oaminji, shi suntu eunuchi tsi au apofãsitã singur si s-faca eunuchi trã amirãriljea a tserurilor. Atsel tsi poati s-aducheascã, s-aducheascã.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Atumtsea adusirã cilimenji njitsi la Isusul trai s-bãga mãnjili pri nãshi, shi s-pãrãcãlsea, ma ucenitsilji a lui lji vãrghirã atselji.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats cilimenjilji atselji nitsilji s-yinã la mini sh-nu li nchidicats, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Atumtsea elu bãgã mãnjili pri elji, sh-deapoea s-nchisi di aclo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Sh-ia, s-apruche un la Isusul sh-lu ntribã: “Nvitsãtore, tsi buneatsã prindi s-fac tsi s-amintã bana eternã?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Sh-elu dzãsi: “Cãtse mi ntreghi tsi easti bun? Singur Un easti bun. Macã vrei s-intsri tu banã, veaglji dimãndãrili.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Elu ntribã: “Cai?” Atumtsea, Isusul lj-apãndisi: “Nu vatãmã, nu ncalcã curunea, nu furã, nu dã martirii arãdioasã,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 tinjisea tatãl a tãu sh-muma a ta, shi s-vrei aproapilu a tãu ca cum ti vrei tini.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tinirlu lj-dzãsi: “Tuti aesti lucri mini li am vigljatã. Tsi nji lipseashti altã?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Isusul lj-dzãsi: “Macã vrei s-hii perfectu, duti sh-vindi tsi ai, sh-dã-li a niavutsilor, shi tini va s-ai un ayishteari tu tser. Deapoea haidi sh-urmeadz-mi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ma tinirlu cãndu li avdzã aesti zboari, fudzi nvirinat, cã avea multã aveari.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Atumtsea, Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Dealihea vã dzãc cã un avut cu zori va s-intrã tu amirãriljea a tserurilor.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Sh-nãpoi ma va dzãc: Easti ma lishioarã tsi s-treacã cãmila tu guva a aclui, dicãt avutlu s-intrã tu amirãriljea a Dumnidzãlui.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Cãndu li avdzãrã aesti zboari, ucenitsilji a lui s-ciudisirã multu shi ntribarã: “Atumtsea, cai va s-ascapã vahi?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Sh-Isusul mutrinda cãtrã nãshi dzãsi: “Trã ominjilji aestã easti nipututã, ma trã Dumnidzãulu itsido easti putut.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Atumtsea Petrul lj-apãndisi: “Ia, noi li alãsãm tuti sh-vinim dupã tini, ma tsi va s-amintãm noi?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Sh-Isusul lã-dzãsi a lor: “Dealihea ma vã dzãc, tu adãrãtura atsea noaua, cãndu Hiljiu a omlui va sheadã pri thronlu a mãririljei a lui, sh-voi tsi mi avets urmat va shidets pi doisprãdzatsi thronuri ti guidicari di doisprãdzatsi fãrili a Israelui.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sh-caitsido tsi ari alãsat trã numa a mea cãsi, fratsi, surãri, tatã, muma, [muljeari], cilimenji, agri, va s-ljea unã sutã di ori ma multu, sh-va aibã banã eternã.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ma multsã di protslji va hibã tu coadã, sh-atselji di tu coadã va hibã protslji.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra