Mateus 16

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deapoea lji s-apruchearã Fariseilji sh-Saduceilji tsi s-lu cãrteascã Isus shi lj-cãftarã s-lã aspunã un semnu dit tser.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iarã elu lã apãndisi a lor: “La searã voi dzãtsets: ‘Va hibã chirolu bun, cã tserlu easti roshu.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Sh-dimineatsa dzãtsets: ‘Azã va hibã furtunã, cã tserlu easti roshu sh-nurat.’ Voi shtits s-aduchits fatsa a tserlui, ma nu putets s-aduchits seamnili a chirolui.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Unã gheneratã anapudã sh-cãrunã-cãlcatã cafti un semnu, ma nu va lji si da vãrã semnu dicãt mash semnul a prufitului Iona.” Sh-elu li alãsã sh-fudzi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Cãndu ucenitsilji a lui agiumsirã tu alantã parti a amariljei, vidzurã cã avea agãrshitã s-ljea pãni.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iarã Isusul lã dzãsi a lor: “Bãgats mintea sh-afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor!”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sh-elji s-minduirã un cu alantu dzãcãnda: “Nu avem loatã pãni.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma Isusul lji achicãsi sh-lã dzãsi a lor: “Oaminji pisti-putsãn, trã tse zburats un cu alantu cã nu avets loat pãni?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nu avets achicãsit ninga sh-nu adutsets aminti tsintsi pãnji ti tsintsi njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplutã?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Sh-nitsi atseali shapti pãnji ti patru njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplut?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Cum nu aduchits cã nu lu aveam zborlu ti pãnea cãndu vã dzãshã s-vã afirits di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor?”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Atumtsea elji aduchirã cã elu nu lã avea dzãsã s-afireascã di maeaua a pãniljei, ma di nvitsãtura a Fariseilor sh-a Saduceilor.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cãndu Isusul, agiumsi tu loclu a Cezariljei al Filip lã ntribã ucenitsilji a lui: “Cai dzãc oaminjilji cã easti Hiljiu a omlui?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Sh-elji dzãsirã: “Niscãntsã dzãc cã easti Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, altsã Ieremia, icã un di prufitsilji.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Elu lji ntribã elji: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu mini?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Sh-Simon Petrul apãndisi: “Tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui atsilui yiului.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Isusul lj-apãndisi a lui: “Hãrãcop eshti tini, Simon, hiljiu al Iona, cã aestã nu ts-lu dizvãli nitsi truplu nitsi sãndzili, ma Tatãl a meu tsi easti tu tseruri.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sh-mini ma tsã dzãc tutashã cã tini eshti Petrul, tsi va s-dzãc cheatra pri cai mini va s-adarã bisearica a mea sh-portsãli a colasiljei nu va u-azvingu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Sh-mini va tsã dau cljeili a amirãriljei a tserurilor. Sh-itsi ai ligat pri loc, va hibã ligat pri tseruri, sh-itsi ai dizligat pri loc, va hibã dizligat tu tseruri.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Atumtsea lã ursi ucenitsilji a lui tsi s-nu dzãtsea a vãrui cã elu eara Hristos.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Di atsea oarã Isusul ahurhi s-lã aspunã a ucenitsilor a lui cã prindi s-dutsea la Ierusalim, s-munduea multã ti itia a aushilor, a mãrilor a preftsilor sh-a scribilor, cã lipseashti si s-vãtãma sh-va s-nyea a treia dzuã.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Atumtsea Petrul lo di unã parti sh-ahurhi s-lu vãrgheascã dzãcãnda: “Doamne, s-ti afireascã Dumnidzãlu! Aestã nu va s-undzeascã pute!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ma elu s-turnã shi lj-dzãsi a Petrului: “Dipãrteadzã-ti di la mini, Drac! Tini eshti cicãrdisiri ti mini, cã nu ai tu minti lucrili a Dumnidzãlui, ma lucrili a oamnjilor.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Atumtsea Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Macã vãrã va yinã dupã mini, si s-aleapidã, s-u ljea crutsea a lui shi s-mi urmeadzã.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Cã atsel tsi va ascapã bana a lui, va u-chearã, ma atsel tsi va u-chearã bana a lui trã mini, va u-aflã atsea.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Tsi amintatic ari omlu macã amintã lumea tutã sh-deapoea u-cheari suflitlu a lui? Icã tsi poati s-da omlu trã alãxirea a suflitlui a lui?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Cã Hiljiu a omlui va yinã tu mãrirea a Tatãlui a lui deadun cu anghiljilji a lui, sh-atumtsea elu va lji arãsplãteascã a-cathiunu dupã faptili a lui.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Dealihea vã dzãc cã niscãntsã di atselji tsi ma sta aoa nu va moarã ni vidzutã ma nãinti Hiljiu a omlui yininda tu amirãriljea a lui.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra