Marcos 9
RUP vs ACF
1 Deapoea Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea vã-dzãc cã namisa di voi tsi hits aoa sãntu niscãntsã tsi nu-va u gusteadzã moartea ma nãinti tsi s-veadã cã va s-yinã cu puteari amirãriljea al Dumnidzãu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Dupã shasi dzãli Isusul lo cu nãsu Petrul, Iacovul sh-Ioanul sh-li adusi dinãparti, singur atselji pri un munti analtu. Shi s-alãxi nãintea a lor.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Shi stranjili a lui si strãlutsirã shi s-featsirã albi ca neaua, ashã cum nu poati s-li alãgheascã nitsiun alghitor pri loc.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sh-a lor lã si fãnipsi Elia cu Moisiu tsi ma zbura cu Isusul.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Atumtsea lo zborlu Petrul sh-lji dzãsi al Isus: “Nvitsãtore, trã noi easti ghini s-him aoa, s-adrãm trei cãlivi, unã trã tini, unã trã Moisiu shi unã trã Elia!”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Elu nu-shtia tsi s-dzãtsea, cã elji eara aspãrats.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Deapoea vini un nior tsi lã amvãli cu aumbra a lui, sh-dit nior ishi unã boatsi tsi dzãsi: “Aestu easti Hiljilu a meu vrut! Ascultats-lu!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Shi trãoarã elji vidzurã avãrliga, ma nu vidzurã vãrã, dicãt singur Isusul cu nãshi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Tora cãndu ma dipuna dit munti, Isusul lã-ordinã si nu spunã a vãrui lucrili tsi avea vidzut, pãnã-cãndu Hiljilu a-omlui s-nyeadzã dit mortsã.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Elji lu tsãnurã zborlu shi s-ntriba un cu alantu cã tsi va s-dzãtsea s-injeadzã dit mortsã.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Deapoea lu ntribarã dzãcãnda: “Cãtse scriblji dzãc cã ma nãinti prindi s-yinã Elia?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sh-elu, apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Elia dealihea prindi s-yinã ma nãinti shi s-adarã itsido. Ma ashã cum easti scriatã trã Hiljilu a-Omlui, elu prindi s-hibã munduit sh-s-dispretsuit.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ma mini ma vã-dzãc cã Elia vini sh-cu nãsu featsirã tsi vrurã, ashã cum easti scriatã ti nãsu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Cãndu s-turnã la ucenitsilji a lui, vidzu unã multsãmi mari avãrliga di nãshi sh-niscãnts scribi tsi ma si-ncãcea cu nãshi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Shi dinãoarã tutã multsãmea, cãndu lu vidzu, s-ciudisi sh-vini trãoarã la nãsu ti salutari.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sh-elu lã ntribã scriblji: “Trã tse ma vã ncãceats cu nãshi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sh-un dit multsãmea apãndisinda, dzãsi: “Nvitsãtore, ts-adush ficiorlu a meu tsi ari un duh mut,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 shi u-acatsi iutsido, lu-plãscãneashti sh-elu spumeadzã, cãrtsãneashti dintsilji sh-lji ngljeatsã cicioarili. Lã dzãsh a ucenitsilor a tãlji su-aĝuneascã, ma elji nu puturã s-lu facã.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sh-elu dzãsi: “Gheneratã tsi nu-pistipseshti, pãnã-cãndu va s-hiu cu voi? Pãnã-cãndu va s-vã aravdã? Adutsets-lu aoa!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Sh-elji lu-adusirã. Macãt duhlu lu vidzu, lu-plãscãni cu fuchii cilimeanlu tsi avea cãdzut mpadi, shi s-arucutea spumãnda.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Sh-Isusul lu-ntribã tat-su a lui: “Cãt chiro ari tsi s-fatsi aestã?” Sh-elu dzãsi: “Di cu njic.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Di multi ori lu ari arucatã tu foc sh-tu apã tra s-lu chearã, ma s-pots s-fats tsiva, s-ai njilã trã noi shi nã agiutã!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Macã tini pots s-pistipseshtã, itsido easti putut trã atselu tsi pistipseashti.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Dinãoarã tatlu a-ficiorlui, aurlãnda cu lãcri, dzãsi: “Mini pistipsescu, Doamne, agiutã ni-pistipsirea a mea!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Atumtsea Isusul, vidzãnda cã multsãmea ma yinea trãoarã, lã aurlã al duhlu nicurat, dzãcãnda: “Tini duh tsi l-fats mut shi surdã, mini ti ursescu, s-eshi di la nãsu sh-nu intrã pute la nãsu.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Sh-demonul, aurlãnda shi trunduinda, ishi di la nãsu. Sh-ficiorlu armasi ca mort, ashã cãt mults oaminj dzãtsea: “Ari murit.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ma Isusul lu-acãtsã di mãnã, lu-sculã sh-elu shidzu pi cicioari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Cãndu Isusul intrã tu casã, ucenitsilji a lui lu ntribarã dinãparti: “Cãtse noi nu putum s-lu aĝunim?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Aestã soi di duhuri nu-pots s-li aĝuneshti altã soi, dicãt mash cu pãrãcãlsiri.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Dupã tsi s-nchisirã di aclo, tricurã pri Galilei, sh-elu nu vrea s-lu shtibã vãrã.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Elu lã-nvitsa ucenitsilji a lui sh-lã dzãtsea a lor: “Trãoarã Hiljilu a-omlui va si s-prida tu mãnjili a oamnjilor sh-elji va lu vatãmã, sh-dupã tsi va s-hibã vãtãmatã, elu va s-injeadzã a-treia dzuã.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ma elji nu li-achicãsea atseali zboari sh-avea fricã s-lu ntriba Isusul.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Sh-agiumsirã tu Capernaum, sh-cãndu intrã n-casã, lã-ntribã: “Trã tsi vã ntribats namisa di voi pri cali?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ma elji pãpsirã, cã pri cali dzãtsea cu un-alantu cã cai di elji easti ma marlu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Atumtsea elu shidzu, lã acljimã di doisprãdzatsilji sh-lã dzãsi a lor: “Macã vãrã va s-hibã protlu, prindi s-hibã ma nãpoi di tuts shi huzmichearlu a tutulor.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Deapoea lo un cilimean sh-lu bãgã namisa a lor. Deapoea luãnda mbratsã lã dzãsi a lor:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Caitsido tsi aproachi un dit aeshtã cilimenji tu numa a mea, mi aproachi mini, sh-caitsido tsi mi aproachi mini, nu mi aproachi mini, ma atselu tsi mi ari pitricut.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Atumtsea Ioanul lo sborlu sh-dzãsi: “Nvitsãtore, noi vidzum un om tsi nu nã-urmeadzã, tsi li aĝunea demonjili tu numa a ta, sh-noi lu chidicãm cã elu nu yinea dupã noi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ma Isusul dzãsi: “Nu lu chidicatsã cã nu ari om tsi poati s-facã thavmã tu numea a mea, sh-ma napoi s-greascã arãu trã mini.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Cã cai nu easti contra a noi, easti cu noi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Caitsido tsi va vã da unã cupã cu apã tu numa a mea, cã hits a Hristolu, dealihea ma vã-dzãc cu sigurantsã cã nu va s-chearã plãtirea a lui.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Sh-cai va si scandalizeadzã un di aeshti njitsilji tsi pistipsescu la mini, va eara ma ghini ti nãsu s-lji spindzira tu zvercã unã cheatrã marã di moarã sh-si s-arucã tu amari.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Tora, macã mãna a ta ti scandalizeadzi ti amãrtii, talji-u, easti ma ghini trã tini s-intsri tu bana eternã cu mãna tsungã, dicãt s-ai doauã manji shi s-ti duts tu Ghehena, tu foclu tsi nu s-astindzi pute.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Macã ciciorlu a tãu ti scandalizeadzi ti amãrtii, talji-u, easti ma ghini trã tini s-intsri tu banã shcljiop, dicãt s-ai doauã cicioari shi s-ti arucã tu Ghehena, tu foclu tsi nu s-astindzi pute.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi pute.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Sh-macã ocljiul a tãu ti adutsi tu amãrtii, scoat-lu. Easti ma ghini trã tini s-intsri tu banã cu un ocljiu, dicãt s-ai doi oclji shi s-ti arucã tu Ghehena,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi pute.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Cã caitsido prindi s-sãreadzã tu foc sh-itsi curban prindi s-sãreadzã cu sari.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sarea easti bunã, macã sarea cheari njurizma, cu tsi va lu turnats njiurizma? S-avets sari pri voi shi bãnats tu pace namisa di voi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?